Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.19.25

Verš

prāptā nṛ-jātiṁ tv iha ye ca jantavo
jñāna-kriyā-dravya-kalāpa-sambhṛtām
na vai yaterann apunar-bhavāya te
bhūyo vanaukā iva yānti bandhanam

Synonyma

prāptāḥ — které získaly; nṛ-jātim — zrození v lidské společnosti; tu — jistě; iha — v této zemi, Bhārata-varṣe; ye — ty, které; ca — také; jantavaḥ — živé bytosti; jñāna — s poznáním; kriyā — s činnostmi; dravya — složek; kalāpa — se sbírkou; sambhṛtām — naplněné; na — ne; vai — jistě; yateran — snaha; apunaḥ-bhavāya — o nesmrtelné postavení; te — takové osoby; bhūyaḥ — znovu; vanaukāḥ — ptáci; iva — jako; yānti — jdou; bandhanam — do zajetí.

Překlad

Bhārata-varṣa nabízí ideální zemi a podmínky pro vykonávání oddané služby, jež může člověka osvobodit od výsledků jñāny a karmy. Získá-li někdo v Bhārata-varṣe lidské tělo, vybavené schopnými smyslovými orgány, s nimiž může vykonávat saṅkīrtana-yajñu, ale navzdory této příležitosti se nezačne věnovat oddané službě, je jako osvobozená lesní zvířata a ptáci, jež svou nedbalostí dopustí, aby je lovec znovu spoutal.

Význam

Na území Bhārata-varṣi může člověk velice snadno vykonávat saṅkīrtana-yajñu, která sestává ze śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ, nebo se věnovat jiným metodám oddané služby, jako je smaraṇaṁ vandanam arcanaṁ dāsyaṁ sakhyam a ātma-nivedanam. V Bhārata-varṣe má každý příležitost navštívit mnoho svatých míst — zvláště rodiště Pána Caitanyi a rodiště Pána Kṛṣṇy (Navadvīp a Vṛndāvan), kde je mnoho čistých oddaných, kteří nemají jinou touhu než vykonávat oddanou službu (anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam) — a tímto způsobem se může vysvobodit z pout hmotného podmínění. Jiné cesty, jako je cesta jñāny a cesta karmy, nepřinášejí velký zisk. Pomocí zbožných činností se lze přemístit na vyšší planetární soustavy a pomocí spekulativního poznání lze splynout s Brahmanem, ale to není skutečný zisk, neboť dokonce i z osvobozeného stavu splynutí s Brahmanem musí živá bytost znovu poklesnout, a tím spíše musí poklesnout z nebeského království. Člověk by měl usilovat o návrat domů, zpátky k Bohu (yānti mad-yājino 'pi mām). Jinak není žádný rozdíl mezi lidským životem a životem zvířat a ptáků v džungli. Zvířata a ptáci mají také svobodu, ale kvůli svému nižšímu původu ji nedokáží využít. Člověk, který se narodil v Bhārata-varṣe, by měl náležitě využít všech možností, kterých se mu dostalo, stát se plně osvíceným oddaným a vrátit se domů, zpátky k Bohu. To je náplní hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Obyvatelé jiných míst, než je Bhārata-varṣa, mají dobré podmínky pro hmotný požitek, ale již ne takové podmínky pro rozvoj vědomí Kṛṣṇy. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto prohlásil, že ten, kdo se narodil jako lidská bytost v Bhārata-varṣe, musí nejprve sám realizovat, že je nedílnou částí Kṛṣṇy, a poté, co začne praktikovat vědomí Kṛṣṇy, musí toto poznání šířit po celém světě.