Skip to main content

VERSO 25

ТЕКСТ 25

Texto

Текст

prāptā nṛ-jātiṁ tv iha ye ca jantavo
jñāna-kriyā-dravya-kalāpa-sambhṛtām
na vai yaterann apunar-bhavāya te
bhūyo vanaukā iva yānti bandhanam
пра̄пта̄ нр̣-джа̄тим̇ тв иха йе ча джантаво
гя̄на-крия̄-дравя-кала̄па-самбхр̣та̄м
на ваи ятеранн апунар-бхава̄я те

бхӯйо ванаука̄ ива я̄нти бандханам

Sinônimos

Дума по дума

prāptāḥ — que obtiveram; nṛ-jātim — um nascimento na sociedade humana; tu — decerto; iha — nesta terra de Bhārata-varṣa; ye — aqueles que; ca — também; jantavaḥ — os seres vivos; jñāna — com conhecimento; kriyā — com atividades; dravya — de ingredientes; kalāpa — com uma coleção; sambhṛtām — cheia; na — não; vai — certamente; yateran — esforço; apunaḥ-bhavāya — para a posição de imortalidade; te — tais pessoas; bhūyaḥ — novamente; vanaukāḥ — pássaros; iva — como; yānti — vão; bandhanam — ao cativeiro.

пра̄пта̄х̣ – които са получили; нр̣-джа̄тим – раждане в човешко общество; ту – несъмнено; иха – в земята на Бха̄рата-варш̣а; йе – тези, които; ча – също; джантавах̣ – живите същества; гя̄на – със знание; крия̄ – с дейности; дравя – на елементите; кала̄па – съвкупност; самбхр̣та̄м – пълна; на – не; ваи – несъмнено; ятеран – усилие; апунах̣-бхава̄я – за състоянието на безсмъртие; те – такива хора; бхӯях̣ – отново; ванаука̄х̣ – птици; ива – като; я̄нти – отиват; бандханам – в плен.

Tradução

Превод

Bhārata-varṣa oferece o ambiente e as circunstâncias adequadas para a prestação de serviço devocional, o qual pode livrar-nos dos resultados de jñāna e karma. Se alguém obtém um corpo humano na terra de Bhārata-varṣa, com órgãos sensórios saudáveis, com os quais possa executar saṅkīrtana-yajña, mas, apesar dessa oportunidade, não adota o serviço devocional, certamente é como os animais e pássaros livres na floresta, que, de tão descuidados, voltam a ser capturados pelo caçador.

В Бха̄рата-варш̣а има всички условия човек да отдава предано служене, което може да освободи всекиго от последиците на гя̄на и карма. Ако някой получи човешко тяло в земите на Бха̄рата-варш̣а с чисти сетива за сан̇кӣртана-ягя, но не използва тази възможност да започне предано служене, той е като освободените от плен горски животни и птици, които остават все така безгрижни и отново попадат в капана на ловеца.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Na terra de Bhārata-varṣa, pode-se executar muito facilmente o saṅkīrtana-yajña, que consiste em śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ, ou se podem executar outros métodos de serviço devocional, tais como smaraṇaṁ, vandanaṁ, arcanaṁ, dāsyaṁ, sakhyam e ātma-nivedanam. Em Bhārata-varṣa, a pessoa tem a oportunidade de visitar muitos lugares sagrados, especialmente a terra natal do Senhor Caitanya e a terra natal do Senhor Kṛṣṇa – Navadvīpa e Vṛndāvana –, onde existem muitos devotos puros cujo único desejo é prestar serviço devocional (anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam), e assim ela pode livrar-se do cativeiro das condições materiais. Outros caminhos, tais como o caminho de jñāna e o caminho de karma, não são muito vantajosos. As atividades piedosas podem elevar a pessoa até os sistemas planetários superiores, e, através do conhecimento especulativo, pode-se imergir na existência do Brahman, mas isso não é vantagem de verdade, pois, mesmo da condição liberada de estar imersa no Brahman, a pessoa terá que descer novamente, e também é certo que se é obrigado a descer do reino celestial. Todos devem esforçar-se por voltar ao lar, voltar ao Supremo (yānti mad-yājino ’pi mām). Caso contrário, não há diferença alguma entre a vida humana e as vidas dos animais e pássaros das selvas. Os animais e os pássaros também têm liberdade, mas, devido ao seu nascimento inferior, não podem usá-la. Tirando proveito de todas as facilidades a ele oferecidas, o ser humano nascido na terra de Bhārata-varṣa deve tornar-se um devoto perfeitamente iluminado e voltar ao lar, voltar ao Supremo. Esse é o tema do movimento da consciência de Kṛṣṇa. As pessoas que não vivem em Bhārata-varṣa têm facilidades para o gozo material, mas não têm a mesma facilidade para adotar a consciência de Kṛṣṇa. Portanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu aconselha a todos que tenham nascido como seres humanos em Bhārata-varṣa que, em primeiro lugar, devem compreender que são partes integrantes de Kṛṣṇa e, após adotar a consciência de Kṛṣṇa, devem espalhar esse conhecimento por todo o mundo.

В Бха̄рата-варш̣а много лесно се изпълнява сан̇кӣртана-ягя, състояща се от шраван̣ам̇ кӣртанам̇ виш̣н̣ох̣; може да се следват и другите методи на преданото служене, като смаран̣ам̇ ванданам арчанам̇ да̄сям̇ сакхям и а̄тма-ниведанам. Там съществува възможността за посещение на святи места, най-вече родните места на Бог Чайтаня и Бог Кр̣ш̣н̣а – Навадвӣпа и Вр̣нда̄вана – където живеят чисти предани, с единственото желание да отдават служене на Бога (аня̄бхила̄ш̣ита̄ шӯням̇ гя̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там). Това освобождава от материалното робство. Другите пътища, например пътят на гя̄на или пътят на карма, не са от голяма полза. С благочестиви дейности човек може да се издигне до висшите планетарни системи, а с помощта на умозрително знание да се слее с битието на Брахман, но това не е истинска полза, защото той ще трябва отново да се върне дори от освободеното състояние на сливане с Брахман, а с още по-голяма сигурност и от райското царство. Хората трябва да положат усилия да се върнат вкъщи, при Бога (я̄нти мад-я̄джино 'пи ма̄м). Иначе по нищо няма да се различават от дивите животни и птици в джунглата. Те също имат свобода, но поради низшето си раждане не знаят как да я използват. Роденият в Бха̄рата-варш̣а би трябвало да се възползва от предоставените му преимущества, да стане просветен предан и да се върне вкъщи, при Бога. Това е смисълът на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Жителите на другите страни имат големи възможности за материално наслаждение, но нямат такива благоприятни условия за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Затова Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху е завещал на родения в Бха̄рата-варш̣а най-напред да осъзнае истинската си същност като неразделна частица от Кр̣ш̣н̣а, а след това да разпространи това знание по целия свят.