Skip to main content

VERSO 26

Sloka 26

Texto

Verš

yaiḥ śraddhayā barhiṣi bhāgaśo havir
niruptam iṣṭaṁ vidhi-mantra-vastutaḥ
ekaḥ pṛthaṅ-nāmabhir āhuto mudā
gṛhṇāti pūrṇaḥ svayam āśiṣāṁ prabhuḥ
yaiḥ śraddhayā barhiṣi bhāgaśo havir
niruptam iṣṭaṁ vidhi-mantra-vastutaḥ
ekaḥ pṛthaṅ-nāmabhir āhuto mudā
gṛhṇāti pūrṇaḥ svayam āśiṣāṁ prabhuḥ

Sinônimos

Synonyma

yaiḥ — por quem (os habitantes de Bhārata-varṣa); śraddhayā — fé e confiança; barhiṣi — na realização dos sacrifícios ritualísticos védicos; bhāgaśaḥ — pela divisão; haviḥ — oblações; niruptam — oferecidas; iṣṭam — à deidade desejada; vidhi — através do método adequado; mantra — recitando mantras; vastutaḥ — com os ingredientes adequados; ekaḥ — esta única Suprema Personalidade de Deus; pṛthak — separados; nāmabhiḥ — por nomes; āhutaḥ — chamado; mudā — com grande felicidade; gṛhṇāti — Ele aceita; pūrṇaḥ — o Senhor Supremo, que é completo em Si mesmo; svayam — pessoalmente; āśiṣām — de todas as bênçãos; prabhuḥ — o outorgador.

yaiḥ — jimiž (obyvateli Bhārata-varṣi); śraddhayā — víra a důvěra; barhiṣi — ve vykonávání védských obřadních obětí; bhāgaśaḥ — podle rozdělení; haviḥ — obětiny; niruptam — nabízené; iṣṭam — vytouženému božstvu; vidhi — příslušnou metodou; mantra — recitací manter; vastutaḥ — s příslušnými složkami; ekaḥ — ten jeden Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; pṛthak — oddělená; nāmabhiḥ — jmény; āhutaḥ — zvaná; mudā — s velkým potěšením; gṛhṇāti — přijímá; pūrṇaḥ — Nejvyšší Pán, který je úplný Sám v Sobě; svayam — Osobně; āśiṣām — všechna požehnání; prabhuḥ — ten, kdo udílí.

Tradução

Překlad

Na Índia [Bhārata-varṣa], existem muitos adoradores de semideuses, os vários administradores nomeados pelo Senhor Supremo, tais como Indra, Candra e Sūrya, aos quais são oferecidas diferentes classes de adoração. Os adoradores oferecem suas oblações aos semideuses, considerando esses como partes integrantes do todo, o Senhor Supremo. Portanto, a Suprema Personalidade de Deus aceita essas oferendas e gradualmente eleva os adoradores ao verdadeiro padrão de serviço devocional, satisfazendo-lhes os desejos e aspirações. Como é completo, o Senhor outorga aos adoradores as bênçãos que desejam, mesmo que adorem apenas uma parte de Seu corpo transcendental.

V Indii (Bhārata-varṣe) je mnoho lidí, kteří uctívají polobohy — různé správce dosazené Nejvyšším Pánem, jako je například Indra, Candra a Sūrya — z nichž každý je uctíván jiným způsobem. Uctívající nabízejí polobohům příslušné obětiny s vědomím, že polobozi jsou nedílné části celku, Nejvyššího Pána. Nejvyšší Osobnost Božství proto tyto oběti přijímá a postupně uctívající pozvedá na skutečnou úroveň oddané služby tím, že plní jejich touhy. Jelikož je Pán úplný, dává těmto lidem požehnání, která si přejí, přestože uctívají pouze část Jeho transcendentálního těla.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.13), o Senhor Kṛṣṇa diz:

V Bhagavad-gītě (9.13) Pán Kṛṣṇa říká:

mahātmānas tu māṁ pārtha
daivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam
mahātmānas tu māṁ pārtha
daivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam

“Ó filho de Pṛthā, aqueles que não se iludem, as grandes almas, estão sob a proteção da natureza divina. Eles se ocupam completamente em serviço devocional porque sabem que Eu sou a original e inexaurível Suprema Personalidade de Deus.” Os mahātmās, devotos avançados, adoram apenas a Suprema Personalidade de Deus. Outros, entretanto, que às vezes também são chamados de mahātmās, adoram o Senhor como ekatvena pṛthaktvena. Em outras palavras, eles aceitam os semideuses como diferentes partes de Kṛṣṇa e os adoram a troco de várias bênçãos. Embora alcancem, deste modo, os resultados desejados oferecidos por Kṛṣṇa, os devotos dos semideuses são descritos na Bhagavad-gītā como hṛta-jñāna, “pouco inteligentes”. Kṛṣṇa não deseja ser adorado indiretamente através das diversas partes de Seu corpo; Kṛṣṇa quer adoração devocional direta. Portanto, o devoto que adora diretamente o Senhor Kṛṣṇa através do serviço devocional resoluto, como recomenda o Śrīmad-Bhāgavatam (tīvreṇa bhakti-yogena yajeta puruṣaṁ param), eleva-se muito rapidamente à posição transcendental. Todavia, os devotos que adoram os semideuses, as diferentes partes do Senhor, recebem as bênçãos que desejam porque o Senhor é o mestre primordial de todas as bênçãos. Se alguém deseja determinada bênção, o Senhor pode concedê-la sem nenhuma dificuldade.

“Ó synu Pṛthy, ti, kdo nejsou zmateni — velké duše — jsou pod ochranou božské přírody. Plně se zaměstnávají oddanou službou, protože Mě znají jako Nejvyšší Osobnost Božství, původní a nevyčerpatelnou.” Mahātmové, pokročilí oddaní, uctívají jedině Nejvyšší Osobnost Božství. Jinými, kteří jsou také někdy označováni jako mahātmové, je však Pán uctíván jako ekatvena pṛthaktvena. Tito lidé uznávají polobohy jako různé části Kṛṣṇy a uctívají je pro různá požehnání. I když oddaní polobohů takto získají od Kṛṣṇy požadované výsledky, v Bhagavad-gītě jsou popsáni jako hṛta-jñāna, nepříliš inteligentní. Kṛṣṇa nechce být uctíván nepřímo, prostřednictvím různých částí Svého těla; Kṛṣṇa si přeje přímé uctívání s oddaností. Oddaný, který uctívá Kṛṣṇu přímo, neochvějnou oddanou službou — jak doporučuje Śrīmad-Bhāgavatam (tīvreṇa bhakti-yogena yajeta puruṣaṁ param) — proto velice rychle dosáhne transcendentálního postavení. Nicméně oddaní, kteří uctívají polobohy neboli různé části Pána, dostávají požehnání, po kterých touží, neboť Pán je původním dárcem všech požehnání. Chce-li někdo získat určité požehnání, Pán mu ho může bez potíží udělit.