Skip to main content

VERSO 14

Sloka 14

Texto

Verš

tāṁs tān vipannān sa hi tatra tatra
vihāya jātaṁ parigṛhya sārthaḥ
āvartate ’dyāpi na kaścid atra
vīrādhvanaḥ pāram upaiti yogam
tāṁs tān vipannān sa hi tatra tatra
vihāya jātaṁ parigṛhya sārthaḥ
āvartate ’dyāpi na kaścid atra
vīrādhvanaḥ pāram upaiti yogam

Sinônimos

Synonyma

tān tān — todos eles; vipannān — envolvido em muitos problemas de várias maneiras; saḥ — o ser vivo; hi — decerto; tatra tatra — aqui e ali; vihāya — abandonando; jātam — aqueles que nasceram há pouco tempo; parigṛhya — pegando; sa-arthaḥ — o ser vivo que busca seu próprio interesse; āvartate — vagueia nessa floresta; adya api — mesmo até agora; na — não; kaścit — nenhum deles; atra — aqui nesta floresta; vīra — ó herói; adhvanaḥ — do caminho da vida material; pāram — o fim definitivo; upaiti — obtém; yogam — o processo de serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus.

tān tān — ti všichni; vipannān — různými způsoby zaskočeni; saḥ — živá bytost; hi — jistě; tatra tatra — tu a tam; vihāya — vzdává se; jātam — ti, kdo jsou nově narození; parigṛhya — bere; sa-arthaḥ — živá bytost hledající svůj vlastní zájem; āvartate — putuje tímto lesem; adya api — dokonce až do této chvíle; na — ne; kaścit — někdo z nich; atra — zde v tomto lese; vīra — ó hrdino; adhvanaḥ — cesty hmotného života; pāram — konečný cíl; upaiti — dosáhne; yogam — proces oddané služby Nejvyšší Osobnosti Božství.

Tradução

Překlad

Meu querido rei, no caminho da floresta da vida materialista, primeiro a pessoa fica órfã de pai e mãe. Depois dessa perda, ela se apega aos seus filhos mais novos. Assim, ela vagueia pelo caminho do progresso material e termina enredada. Todavia, ninguém sabe como escapar disso, mesmo quando chega o momento da morte.

Můj milý králi, na lesní cestě hmotného života nejprve živá bytost ztratí svého otce a matku a po jejich smrti ulpí na svých nedávno narozených dětech. Takto putuje cestou hmotného pokroku a nakonec upadne do rozpaků. Nicméně až do okamžiku smrti nikdo neví, jak se z této situace dostat.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Neste mundo material, a vida familiar é uma instituição de sexo. Yan maithunādi-gṛhamedhi-sukham. (Śrīmad-Bhāgavatam 7.9.45) Através do sexo, o pai e a mãe geram filhos, e os filhos se casam e trilham o mesmo caminho da vida sexual. Após a morte do pai e da mãe, os filhos se casam e geram seus próprios filhos. Assim, geração após geração, isso segue imutável, sem que ninguém consiga sair do envolvimento com a vida material. Ninguém aceita os processos espirituais de conhecimento e renúncia, que culminam em bhakti-yoga. Na verdade, a vida humana se destina a jñāna e vairāgya, conhecimento e renúncia. Através disso, pode-se alcançar a plataforma do serviço devocional. Infelizmente, as pessoas desta era procuram não se associar com aqueles que são liberados (sādhu-saṅga) e não abandonam seu estereotipado modo de vida em família. Assim, complicam-se com dinheiro e sexo.

V tomto hmotném světě je rodina institucí pro sex. Yan maithunādi-gṛhamedhi-sukham (Bhāg. 7.9.45). Otec a matka mají sex a plodí děti, které se ožení či vdají a pokračují stejnou cestou pohlavního života. Po smrti otce a matky uzavírají děti svá vlastní manželství a plodí děti. To se opakuje stále stejným způsobem generaci za generací, aniž by se kdokoliv osvobodil od nesnází hmotného života. Nikdo nepřijímá duchovní proces poznání a odříkání, který vrcholí bhakti-yogou. Lidský život je ve skutečnosti určen pro jñānu a vairāgyu, poznání a odříkání. Jejich prostřednictvím lze dospět na úroveň oddané služby. V tomto věku se lidé bohužel vyhýbají společnosti osvobozených osob (sādhu-saṅga) a nadále žijí svým jednotvárným rodinným životem. Kvůli finančním a sexuálním transakcím se proto dostávají do potíží.