Skip to main content

VERSO 14

ТЕКСТ 14

Texto

Текст

tāṁs tān vipannān sa hi tatra tatra
vihāya jātaṁ parigṛhya sārthaḥ
āvartate ’dyāpi na kaścid atra
vīrādhvanaḥ pāram upaiti yogam
та̄м̇с та̄н випанна̄н са хи татра татра
виха̄я джа̄там̇ паригр̣хя са̄ртхах̣
а̄вартате 'дя̄пи на кашчид атра
вӣра̄дхванах̣ па̄рам упаити йогам

Sinônimos

Дума по дума

tān tān — todos eles; vipannān — envolvido em muitos problemas de várias maneiras; saḥ — o ser vivo; hi — decerto; tatra tatra — aqui e ali; vihāya — abandonando; jātam — aqueles que nasceram há pouco tempo; parigṛhya — pegando; sa-arthaḥ — o ser vivo que busca seu próprio interesse; āvartate — vagueia nessa floresta; adya api — mesmo até agora; na — não; kaścit — nenhum deles; atra — aqui nesta floresta; vīra — ó herói; adhvanaḥ — do caminho da vida material; pāram — o fim definitivo; upaiti — obtém; yogam — o processo de serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus.

та̄н та̄н – всички те; випанна̄н – срещайки различни затруднения; сах̣ – живото същество; хи – несъмнено; татра татра – тук и там; виха̄я – напускайки; джа̄там – новородените; паригр̣хя – приемайки; са-артхах̣ – живото същество, което гледа собствения си интерес; а̄вартате – скита в тази гора; адя апи – дори досега; на – не; кашчит – никой от тях; атра – тук в гората; вӣра – о, герою; адхванах̣ – по пътя на материалния живот; па̄рам – крайната цел; упаити – постига; йогам – процеса на предано служене за Върховната Божествена Личност.

Tradução

Превод

Meu querido rei, no caminho da floresta da vida materialista, primeiro a pessoa fica órfã de pai e mãe. Depois dessa perda, ela se apega aos seus filhos mais novos. Assim, ela vagueia pelo caminho do progresso material e termina enredada. Todavia, ninguém sabe como escapar disso, mesmo quando chega o momento da morte.

Скъпи царю, по горския път на материалния живот човек най-напред загубва баща си и майка си, а след смъртта им се привързва към невръстните си деца. Така той броди по пътя на материалното благополучие и накрая е напълно объркан. И никой не знае как да се измъкне от това, дори до самото идване на смъртта.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Neste mundo material, a vida familiar é uma instituição de sexo. Yan maithunādi-gṛhamedhi-sukham. (Śrīmad-Bhāgavatam 7.9.45) Através do sexo, o pai e a mãe geram filhos, e os filhos se casam e trilham o mesmo caminho da vida sexual. Após a morte do pai e da mãe, os filhos se casam e geram seus próprios filhos. Assim, geração após geração, isso segue imutável, sem que ninguém consiga sair do envolvimento com a vida material. Ninguém aceita os processos espirituais de conhecimento e renúncia, que culminam em bhakti-yoga. Na verdade, a vida humana se destina a jñāna e vairāgya, conhecimento e renúncia. Através disso, pode-se alcançar a plataforma do serviço devocional. Infelizmente, as pessoas desta era procuram não se associar com aqueles que são liberados (sādhu-saṅga) e não abandonam seu estereotipado modo de vida em família. Assim, complicam-se com dinheiro e sexo.

В този материален свят семейният живот е сексуална институция. Ян маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам (Шрӣмад Бха̄гаватам, 7.9.45). Чрез секс бащата и майката зачеват деца; децата сключват брак и поемат по същия път на сексуален живот. След смъртта на бащата и майката, женените им деца създават свои деца. Така нещата продължават по един и същ начин поколение след поколение и никой не успява да се освободи от объркването и затрудненията на материалния живот. Никой не приема духовните методи на знание и отречение, водещи до бхакти йога. Всъщност човешкият живот е предназначен за гя̄на и ваира̄гя, знание и отречение. Чрез тях се постига равнището на преданото служене. За нещастие хората в съвременната епоха избягват обществото на освободени личности (са̄дху-сан̇га) и продължават да следват стереотипа на семейния живот. Затова парите и сексът им причиняват много неприятности.