Skip to main content

VERSOS 58-59

Texts 58-59

Texto

Texto

dhruvāya pathi dṛṣṭāya
tatra tatra pura-striyaḥ
siddhārthākṣata-dadhy-ambu-
dūrvā-puṣpa-phalāni ca
dhruvāya pathi dṛṣṭāya
tatra tatra pura-striyaḥ
siddhārthākṣata-dadhy-ambu-
dūrvā-puṣpa-phalāni ca
upajahruḥ prayuñjānā
vātsalyād āśiṣaḥ satīḥ
śṛṇvaṁs tad-valgu-gītāni
prāviśad bhavanaṁ pituḥ
upajahruḥ prayuñjānā
vātsalyād āśiṣaḥ satīḥ
śṛṇvaṁs tad-valgu-gītāni
prāviśad bhavanaṁ pituḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

dhruvāya — sobre Dhruva; pathi — na estrada; dṛṣṭāya — visto; tatra tatra — em toda parte; pura-striyaḥ — donas de casa; siddhārtha — semente de mostarda branca; akṣata — cevada; dadhi — coalhada; ambu — água; dūrvā — grama tenra; puṣpa — flores; phalāni — frutas; ca — também; upajahruḥ — elas derramaram; prayuñjānāḥ — pronunciando; vātsalyāt — com afeição; āśiṣaḥ — bênçãos; satīḥ — amáveis senhoras; śṛṇvan — ouvindo; tat — seus; valgu — muito agradáveis; gītāni — cânticos; prāviśat — ele entrou em; bhavanam — o palácio; pituḥ — de seu pai.

dhruvāya — sobre Dhruva; pathi — en el trayecto; dṛṣṭāya — visto; tatra tatra — aquí y allí; pura-striyaḥ — madres de familia; siddhārtha — semillas de mostaza blanca; akṣata — cebada; dadhi — yogur; ambu — agua; dūrvā — brotes de hierba; puṣpa — flores; phalāni — frutas; ca — también; upajahruḥ — derramaron; prayuñjānāḥ — pronunciando; vātsalyāt — por afecto; āśiṣaḥ — bendiciones; satīḥ — ilustres damas; śṛṇvan — escuchando; tat — sus; valgu — muy agradables; gītāni — canciones; prāviśat — entró; bhavanam — en el palacio; pituḥ — de su padre.

Tradução

Traducción

Assim, enquanto Dhruva Mahārāja passava pela estrada, amáveis donas de casa, de todos os cantos da vizinhança, reuniam-se para vê-lo e, com afeição maternal, abençoavam-no, fazendo cair sobre ele uma chuva de sementes de mostarda branca, cevada, coalhada, água, grama tenra, frutas e flores. Dessa maneira, Dhruva Mahārāja, ouvindo os agradáveis cânticos entoados pelas senhoras, entrou no palácio de seu pai.

Saliendo al encuentro de Dhruva Mahārāja, todas las ilustres madres de familia del vecindario acudían para verle, y con afecto maternal le ofrecían sus bendiciones derramando sobre él una lluvia de semillas de mostaza blanca, cebada, yogur, agua, brotes de hierba, frutas y flores. De esa manera, escuchando las agradables canciones de las mujeres, Dhruva Mahārāja recorrió el trayecto hasta el palacio de su padre y entró en él.