ШБ 4.9.58-59

ध्रुवाय पथि द‍ृष्टाय तत्र तत्र पुरस्त्रिय: । सिद्धार्थाक्षतदध्यम्बुदूर्वापुष्पफलानि च ॥ ५८ ॥ उपजह्रु: प्रयुञ्जाना वात्सल्यादाशिष: सती: । श‍ृण्वंस्तद्वल्गुगीतानि प्राविशद्भवनं पितु: ॥ ५९ ॥
дхрува̄йа патхи др̣шт̣а̄йа
татра татра пура-стрийах̣
сиддха̄ртха̄кшата-дадхй-амбу
дӯрва̄-пушпа-пхала̄ни ча
упаджахрух̣ прайун̃джа̄на̄
ва̄тсалйа̄д а̄ш́ишах̣ сатӣх̣
ш́р̣н̣вам̇с тад-валгу-гӣта̄ни
пра̄виш́ад бхаванам̇ питух̣

Пословный перевод

дхрува̄йаДхруве; патхив пути; др̣шт̣а̄йаувиденному; татра татраздесь и там; пура-стрийах̣домохозяйки; сиддха̄ртхабелое горчичное семя; акшатаячмень; дадхикислое молоко; амбувода; дӯрва̄свежая трава; пушпацветы; пхала̄ниплоды; чаи; упаджахрух̣бросали; прайун̃джа̄на̄х̣произнося; ва̄тсалйа̄тот любви и нежности; а̄ш́ишах̣благословения; сатӣх̣целомудренных жен; ш́р̣н̣ванслушая; татих; валгуприятные; гӣта̄нипесни; пра̄виш́атон вошел; бхаванамво дворец; питух̣отца.

Перевод

Когда Дхрува Махараджа проезжал по городу, прекрасные обитательницы близлежащих домов собирались по обеим сторонам дороги, чтобы посмотреть на него. Движимые материнским чувством, они благословляли мальчика, осыпая его семенами белой горчицы, ячменя, молодой травой, фруктами и цветами, обрызгивая водой и кислым молоком. Провожаемый мелодичным пением горожанок, Дхрува Махараджа вошел во дворец своего отца.