ШБ 4.9.57
Деванагари
मृष्टचत्वररथ्याट्टमार्गं चन्दनचर्चितम् । लाजाक्षतै: पुष्पफलैस्तण्डुलैर्बलिभिर्युतम् ॥ ५७ ॥
Текст стиха
мр̣шт̣а-чатвара-ратхйа̄т̣т̣а
ма̄ргам̇ чандана-чарчитам
ла̄джа̄кшатаих̣ пушпа-пхалаис
тан̣д̣улаир балибхир йутам
ма̄ргам̇ чандана-чарчитам
ла̄джа̄кшатаих̣ пушпа-пхалаис
тан̣д̣улаир балибхир йутам
Пословный перевод
мр̣шт̣а — очищенные; чатвара — четырехугольные площади; ратхйа̄ — улицы; ат̣т̣а — возвышения для сидения; ма̄ргам — переулки; чандана — сандаловой водой; чарчитам — обрызганы; ла̄джа — жареным рисом; акшатаих̣ — и ячменем; пушпа — цветами; пхалаих̣ — и фруктами; тан̣д̣улаих̣ — зернами риса; балибхих̣ — подношениями; йутам — имеющимися.
Перевод
Все площади, улицы и переулки, а также возвышения для сидения на перекрестках были чисто вымыты и обрызганы сандаловой водой. Чтобы освятить атмосферу города, повсюду были разбросаны зерна риса и ячменя, а также цветы, фрукты и многие другие ритуальные подношения.