ŚB 4.9.58-59
Devanagari
ध्रुवाय पथि दृष्टाय तत्र तत्र पुरस्त्रिय: । सिद्धार्थाक्षतदध्यम्बुदूर्वापुष्पफलानि च ॥ ५८ ॥ उपजह्रु: प्रयुञ्जाना वात्सल्यादाशिष: सती: । शृण्वंस्तद्वल्गुगीतानि प्राविशद्भवनं पितु: ॥ ५९ ॥
Texto
dhruvāya pathi dṛṣṭāya
tatra tatra pura-striyaḥ
siddhārthākṣata-dadhy-ambu-
dūrvā-puṣpa-phalāni ca
tatra tatra pura-striyaḥ
siddhārthākṣata-dadhy-ambu-
dūrvā-puṣpa-phalāni ca
upajahruḥ prayuñjānā
vātsalyād āśiṣaḥ satīḥ
śṛṇvaṁs tad-valgu-gītāni
prāviśad bhavanaṁ pituḥ
vātsalyād āśiṣaḥ satīḥ
śṛṇvaṁs tad-valgu-gītāni
prāviśad bhavanaṁ pituḥ
Palabra por palabra
dhruvāya — sobre Dhruva; pathi — en el trayecto; dṛṣṭāya — visto; tatra tatra — aquí y allí; pura-striyaḥ — madres de familia; siddhārtha — semillas de mostaza blanca; akṣata — cebada; dadhi — yogur; ambu — agua; dūrvā — brotes de hierba; puṣpa — flores; phalāni — frutas; ca — también; upajahruḥ — derramaron; prayuñjānāḥ — pronunciando; vātsalyāt — por afecto; āśiṣaḥ — bendiciones; satīḥ — ilustres damas; śṛṇvan — escuchando; tat — sus; valgu — muy agradables; gītāni — canciones; prāviśat — entró; bhavanam — en el palacio; pituḥ — de su padre.
Traducción
Saliendo al encuentro de Dhruva Mahārāja, todas las ilustres madres de familia del vecindario acudían para verle, y con afecto maternal le ofrecían sus bendiciones derramando sobre él una lluvia de semillas de mostaza blanca, cebada, yogur, agua, brotes de hierba, frutas y flores. De esa manera, escuchando las agradables canciones de las mujeres, Dhruva Mahārāja recorrió el trayecto hasta el palacio de su padre y entró en él.