Skip to main content

VERSOS 5-7

Sloka 5-7

Texto

Verš

tad upaśrutya nabhasi
khe-carāṇāṁ prajalpatām
satī dākṣāyaṇī devī
pitṛ-yajña-mahotsavam
tad upaśrutya nabhasi
khe-carāṇāṁ prajalpatām
satī dākṣāyaṇī devī
pitṛ-yajña-mahotsavam
vrajantīḥ sarvato digbhya
upadeva-vara-striyaḥ
vimāna-yānāḥ sa-preṣṭhā
niṣka-kaṇṭhīḥ suvāsasaḥ
vrajantīḥ sarvato digbhya
upadeva-vara-striyaḥ
vimāna-yānāḥ sa-preṣṭhā
niṣka-kaṇṭhīḥ suvāsasaḥ
dṛṣṭvā sva-nilayābhyāśe
lolākṣīr mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ
patiṁ bhūta-patiṁ devam
autsukyād abhyabhāṣata
dṛṣṭvā sva-nilayābhyāśe
lolākṣīr mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ
patiṁ bhūta-patiṁ devam
autsukyād abhyabhāṣata

Sinônimos

Synonyma

tat — então; upaśrutya — ouvindo; nabhasi — no céu; khe-carāṇām — daqueles que voavam no ar (os Gandharvas); prajalpa­tām — a conversa; satī — Satī; dākṣāyaṇī — filha de Dakṣa; devī — ­esposa de Śiva; pitṛ-yajña-mahā-utsavam — o grande festival de sacrifício executado pelo pai dela; vrajantīḥ — estavam indo; sar­vataḥ — de todas; digbhyaḥ — direções; upadeva-vara-striyaḥ — as belas esposas dos semideuses; vimāna-yānāḥ — voando em seus aeroplanos; sa-preṣṭhāḥ — juntamente com seus esposos; niṣka-kaṇṭhīḥ — tendo belos colares com medalhões; su-vāsasaḥ — vestidas de roupas finas; dṛṣṭvā — vendo; sva-nilaya-abhyāśe — próximas de sua residên­cia; lola-akṣīḥ — tendo belos olhos brilhantes; mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ — belos brincos; patim — seu esposo; bhūta-patim — o mestre dos bhūtas; devam — o semideus; autsukyāt — de grande ansiedade; abhya­bhāṣata — ela falou.

tat — potom; upaśrutya — slyšela; nabhasi — v nebi; khe-carāṇām — těch, kteří létají vzduchem (Gandharvů); prajalpatām — rozhovory; satī — Satī; dākṣāyaṇī — dcera Dakṣi; devī — manželka Śivy; pitṛ-yajña-mahā-utsavam — velká obětní slavnost, kterou vykonával její otec; vrajantīḥ — ubíraly se; sarvataḥ — ze všech; digbhyaḥ — směrů; upadeva-vara-striyaḥ — půvabné manželky polobohů; vimāna-yānāḥ — ve svých letadlech; sa-preṣṭhāḥ — se svými manžely; niṣka-kaṇṭhīḥ — měly pěkné náhrdelníky s medailóny; su-vāsasaḥ — oděné v krásných šatech; dṛṣṭvā — viděla; sva-nilaya-abhyāśe — poblíž svého sídla; lola-akṣīḥ — s nádhernýma, zářícíma očima; mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ — pěkné náušnice; patim — její manžel; bhūta-patim — vládce bhūtů; devam — polobůh; autsukyāt — velice rozrušena; abhyabhāṣata — pravila.

Tradução

Překlad

A casta senhora Satī, filha de Dakṣa, ouviu os cidadãos celestiais voando no céu a conversar sobre o grande sacrifício que estava pres­tes a ser executado pelo pai dela. Ao ver que, de todas as direções, as belas esposas dos cidadãos celestiais, com os olhos brilhando muito belamente, passavam próximas de sua residência e iam para o sacrifí­cio vestidas de roupas finas e adornadas com brincos e colares com medalhões, ela se aproximou de seu esposo, o mestre dos bhūtas, em grande ansiedade, e falou o seguinte.

Satī, počestná dcera Dakṣi, slyšela, jak nebeské bytosti létající po obloze rozmlouvají o velké oběti, kterou pořádal její otec. Když viděla, jak se ze všech stran kolem jejího sídla k oběti ubírají půvabné manželky nebeských obyvatel, se zářícíma očima, oděné v krásných šatech a ozdobené náušnicemi a náhrdelníky s medailóny, velice rozrušena přistoupila ke svému manželovi, vládci bhūtů, a takto k němu promluvila.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Parece que a residência do senhor Śiva não era neste planeta, mas em alguma parte do espaço exterior, ou como Satī poderia ter visto os aeroplanos vindos de diferentes direções rumo a esse planeta e ouvido os passageiros conversando sobre o grande sacrifí­cio a ser executado por Dakṣa? Satī é aqui descrita como Dākṣāyanī porque era filha de Dakṣa. A menção de upadeva-vara se refere a semideuses inferiores, como os Gandharvas, os Kinnaras e os Uragas, que não são exatamente semideuses, mas se situam entre semideuses e seres humanos. Eles também vinham em aeroplanos. A expressão sva-nilayābhyāśe indica que eles estavam passando bem perto dos aposentos residenciais de Satī. Os vestidos e feições corpóreas das esposas dos cidadãos celestiais são muito bem descritos aqui. Os olhos delas moviam-se, seus brincos e outros adornos reluziam e deslumbravam, seus vestidos eram os melhores possíveis, e todas elas tinham medalhões especiais em seus colares. Cada mulher estava acompanhada por seu esposo. Assim, a aparência delas era tão bela que Satī, Dākṣāyaṇī, ficou desejosa de vestir-se do mesmo modo e ir ao sacrifício com seu esposo. Esta é a inclinação natural de uma mulher.

Ukazuje se, že sídlo Pána Śivy se nachází mimo tuto planetu, v jiných oblastech vesmíru. Jak jinak by Satī mohla vidět letadla blížící se z různých směrů k naší planetě a slyšet rozhovory cestujících o tom, že Dakṣa pořádá velkou oběť? Satī je zde uvedena jako Dākṣāyaṇī, neboť byla Dakṣovou dcerou. Slovo upadeva-vara se vztahuje na nižší polobohy — Gandharvy, Kinnary a Uragy, což nejsou přímo polobozi, ale bytosti na úrovni mezi polobohy a lidmi. I oni přilétali v letadlech. Slovo sva-nilayābhyāśe naznačuje, že její sídlo míjeli v těsné blízkosti. Jsou zde velmi pěkně popsány šaty a tělesné rysy manželek nebeských obyvatel. Oči jim těkaly z místa na místo a jejich náušnice a šperky se třpytily a leskly. Měly na sobě ty nejhezčí šaty a náhrdelníky s neobyčejnými medailóny. Každá měla po boku svého manžela. Vypadaly tak nádherně, že Satī, Dākṣāyaṇī, se také toužila obléci do krásných šatů a vydat se se svým manželem k oběti. Ženy mají od přírody takové sklony.