ŚB 4.3.5-7

तदुपश्रुत्य नभसि खेचराणां प्रजल्पताम् ।
सती दाक्षायणी देवी पितृयज्ञमहोत्सवम् ॥ ५ ॥
व्रजन्ती: सर्वतो दिग्भ्य उपदेववरस्त्रिय: ।
विमानयाना: सप्रेष्ठा निष्ककण्ठी: सुवासस: ॥ ६ ॥
दृष्ट्वा स्वनिलयाभ्याशे लोलाक्षीर्मृष्टकुण्डला: ।
पतिं भूतपतिं देवमौत्सुक्यादभ्यभाषत ॥ ७ ॥
tad upaśrutya nabhasi
khe-carāṇāṁ prajalpatām
satī dākṣāyaṇī devī
pitṛ-yajña-mahotsavam
vrajantīḥ sarvato digbhya
upadeva-vara-striyaḥ
vimāna-yānāḥ sa-preṣṭhā
niṣka-kaṇṭhīḥ suvāsasaḥ
dṛṣṭvā sva-nilayābhyāśe
lolākṣīr mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ
patiṁ bhūta-patiṁ devam
autsukyād abhyabhāṣata

Synonyms

tatentão; upaśrutyaouvindo; nabhasino céu; khe-carāṇāmdaqueles que voavam no ar (os Gandharvas); prajalpa­tāma conversa; satīSatī; dākṣāyaṇīfilha de Dakṣa; devī­esposa de Śiva; pitṛ-yajña-mahā-utsavamo grande festival de sacrifício executado pelo pai dela; vrajantīḥestavam indo; sar­vataḥde todas; digbhyaḥdireções; upadeva-vara-striyaḥas belas esposas dos semideuses; vimāna-yānāḥvoando em seus aeroplanos; sa-preṣṭhāḥjuntamente com seus esposos; niṣka-kaṇṭhīḥtendo belos colares com medalhões; su-vāsasaḥvestidas de roupas finas; dṛṣṭvāvendo; sva-nilaya-abhyāśepróximas de sua residên­cia; lola-akṣīḥtendo belos olhos brilhantes; mṛṣṭa-kuṇḍalāḥbelos brincos; patimseu esposo; bhūta-patimo mestre dos bhūtas; devamo semideus; autsukyātde grande ansiedade; abhya­bhāṣataela falou.

Translation

A casta senhora Satī, filha de Dakṣa, ouviu os cidadãos celestiais voando no céu a conversar sobre o grande sacrifício que estava pres­tes a ser executado pelo pai dela. Ao ver que, de todas as direções, as belas esposas dos cidadãos celestiais, com os olhos brilhando muito belamente, passavam próximas de sua residência e iam para o sacrifí­cio vestidas de roupas finas e adornadas com brincos e colares com medalhões, ela se aproximou de seu esposo, o mestre dos bhūtas, em grande ansiedade, e falou o seguinte.

Purport

SIGNIFICADO—Parece que a residência do senhor Śiva não era neste planeta, mas em alguma parte do espaço exterior, ou como Satī poderia ter visto os aeroplanos vindos de diferentes direções rumo a esse planeta e ouvido os passageiros conversando sobre o grande sacrifí­cio a ser executado por Dakṣa? Satī é aqui descrita como Dākṣāyanī porque era filha de Dakṣa. A menção de upadeva-vara se refere a semideuses inferiores, como os Gandharvas, os Kinnaras e os Uragas, que não são exatamente semideuses, mas se situam entre semideuses e seres humanos. Eles também vinham em aeroplanos. A expressão sva-nilayābhyāśe indica que eles estavam passando bem perto dos aposentos residenciais de Satī. Os vestidos e feições corpóreas das esposas dos cidadãos celestiais são muito bem descritos aqui. Os olhos delas moviam-se, seus brincos e outros adornos reluziam e deslumbravam, seus vestidos eram os melhores possíveis, e todas elas tinham medalhões especiais em seus colares. Cada mulher estava acompanhada por seu esposo. Assim, a aparência delas era tão bela que Satī, Dākṣāyaṇī, ficou desejosa de vestir-se do mesmo modo e ir ao sacrifício com seu esposo. Esta é a inclinação natural de uma mulher.