Skip to main content

VERSO 10

Sloka 10

Texto

Verš

deva-saṁjñitam apy ante
kṛmi-viḍ-bhasma-saṁjñitam
bhūta-dhruk tat-kṛte svārthaṁ
kiṁ veda nirayo yataḥ
deva-saṁjñitam apy ante
kṛmi-viḍ-bhasma-saṁjñitam
bhūta-dhruk tat-kṛte svārthaṁ
kiṁ veda nirayo yataḥ

Sinônimos

Synonyma

deva-saṁjñitam — o corpo agora conhecido como uma pessoa muito insigne, como presidente, ministro ou mesmo semideus; api — mesmo que o corpo seja tão importante; ante — após a morte; kṛmī — transforma-se em vermes; viṭ — ou em excremento; bhasma-saṁjñitam — ou em cinzas; bhūta-dhruk — alguém que não aceita os preceitos śāstricos e desnecessariamente inveja outras entidades vivas; tat-kṛte — agindo dessa maneira; sva-artham — interesse próprio; kim — quem está ali; veda — quem sabe; nirayaḥ yataḥ — porque, devido a essas atividades pecaminosas, a pessoa é lançada em condições infernais.

deva-saṁjñitam — tělo nyní známé jako vznešená osoba, například prezident, ministr nebo dokonce i polobůh; api — dokonce i když je tělo tak vznešené; ante — po smrti; kṛmi — promění se v červy; viṭ — nebo ve výkaly; bhasma-saṁjñitam — nebo v popel; bhūta-dhruk — ten, kdo nepřijímá pokyny śāster a je bezdůvodně nepřátelský vůči jiným živým bytostem; tat-kṛte — tímto jednáním; sva-artham — svůj vlastní zájem; kim — kdo; veda — kdo zná; nirayaḥ yataḥ — neboť za takové hříchy bude muset trpět v pekle.

Tradução

Překlad

Enquanto vive, talvez alguém se orgulhe de seu corpo, julgando-­se um homem muito importante, um ministro, presidente ou mesmo semideus. Contudo, independentemente do que ele seja, após a morte, este corpo se transformará em vermes, em excremento ou em cinzas. Se alguém mata pobres animais para satisfazer os caprichos temporários deste corpo, não sabe a que tipo de sofrimento se sujeitará em seu próximo nascimento, pois tal canalha pecaminoso terá de cair no inferno, onde experimentará os resultados de suas ações.

“Během svého života může být člověk pyšný na své tělo a považovat se za významnou osobu, ministra, prezidenta, nebo dokonce i poloboha, ale ať už je čímkoliv, po smrti se jeho tělo promění buď v červy, výkaly nebo popel. Pokud zabíjí nebohá zvířata pro uspokojení dočasných rozmarů tohoto těla, pak neví, že bude muset v příštím životě trpět, neboť takový hříšný ničema musí jít do pekla a pykat za své jednání.”

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Neste verso, as três palavras kṛmi-vid-bhasma são significativas. Após a morte, o corpo pode tornar-se kṛmi, o que significa “vermes”, pois, se não é cremado, o corpo pode ser comido pelos vermes, ou então pode ser comido por animais como porcos e abutres e transformar-se em excremento. Aqueles que são mais civilizados in­cineram o cadáver, de modo que ele se transforma em cinzas (bhasma-saṁjñitam). Todavia, embora o corpo acabe se transformando em vermes, excremento ou cinzas, as pessoas tolas, apenas para mantê-lo, cometem muitas atividades pecaminosas. Isso é certamente lamentável. O corpo de forma humana de fato serve para jīvasya tattva jijñāsā, esclarecimento acerca da sabedoria de valores espirituais. Portanto, a pessoa deve refugiar-se em um mestre espiritual genuíno. Tasmād guruṁ prapadyeta: Ela deve aproximar-se de um guru. Quem é o guru? Śābde pare ca niṣṇātam (Śrīmad-Bhāgavatam 11.3.21): O guru é aquele que tem pleno conhecimento transcendental. Quem não se aproxima de um mestre espiritual permanece em ignorância. Ācāryavān puruṣo veda (Chāndogya Upaniṣad 6.14.2): A pessoa tem pleno conhecimento sobre a vida quando é ācāryavān, guiada pelo ācārya. Mas quando alguém é con­duzido por rajo-guṇa e tamo-guṇa, ele não se importa com nada, senão que age como um animal bruto, arriscando sua vida (mṛtyu­saṁsāra-vartmani) e, portanto, continuando a passar por sofrimento após sofrimento. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum. (Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.31) Semelhante tolo não sabe como utilizar este corpo para elevar-se. Em vez disso, entrega-se a atividades pecaminosas e afunda-se cada vez mais na vida infernal.

V tomto verši jsou tři významná slova-kṛmi-viḍ-bhasma. Po smrti se z těla mohou stát červi (kṛmi), neboť ti ho mohou sežrat, není-li spáleno. V jiném případě ho sežerou zvířata, jako jsou prasata a supi, a pak se promění ve výkaly. Ti, kdo jsou civilizovanější, mrtvé tělo spálí, a tak se stane popelem (bhasma-saṁjñitam). Ale přestože se tělo promění v červy, výkaly nebo popel, hlupáci páchají pro jeho uchování mnoho hříšných činností. To je politováníhodná skutečnost. Lidské tělo má sloužit k osvícení, poznání duchovních hodnot (jīvasya tattva-jijñāsā). Proto musí člověk vyhledat útočiště u pravého duchovního mistra. Tasmād guruṁ prapadyeta-je třeba přijít za guruem. A kdo je guru? Śābde pare ca niṣṇātam (Bhāg. 11.3.21)-guru je ten, kdo má úplné transcendentální poznání. Dokud člověk nevyhledá duchovního mistra, zůstává v nevědomosti. Ācāryavān puruṣo veda (Chāndogya Upaniṣad 6.14.2)-člověk získá úplné poznání o životě tehdy, když je ācāryavān, veden ācāryou. Když však podléhá rajo-guṇě a tamo-guṇě, nestará se o nic; jedná jako obyčejné hloupé zvíře, riskuje svůj život (mṛtyu-saṁsāra-vartmani), a proto neustále zakouší jedno utrpení za druhým. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (Bhāg. 7.5.31). Takový hlupák neví, jak v tomto těle zlepšit své postavení. Místo toho se věnuje hříšným činnostem a propadá se čím dál hlouběji do pekelného života.