Skip to main content

ŚB 10.10.10

Texto

deva-saṁjñitam apy ante
kṛmi-viḍ-bhasma-saṁjñitam
bhūta-dhruk tat-kṛte svārthaṁ
kiṁ veda nirayo yataḥ

Sinônimos

deva-saṁjñitam — o corpo agora conhecido como uma pessoa muito insigne, como presidente, ministro ou mesmo semideus; api — mesmo que o corpo seja tão importante; ante — após a morte; kṛmī — transforma-se em vermes; viṭ — ou em excremento; bhasma-saṁjñitam — ou em cinzas; bhūta-dhruk — alguém que não aceita os preceitos śāstricos e desnecessariamente inveja outras entidades vivas; tat-kṛte — agindo dessa maneira; sva-artham — interesse próprio; kim — quem está ali; veda — quem sabe; nirayaḥ yataḥ — porque, devido a essas atividades pecaminosas, a pessoa é lançada em condições infernais.

Tradução

Enquanto vive, talvez alguém se orgulhe de seu corpo, julgando-­se um homem muito importante, um ministro, presidente ou mesmo semideus. Contudo, independentemente do que ele seja, após a morte, este corpo se transformará em vermes, em excremento ou em cinzas. Se alguém mata pobres animais para satisfazer os caprichos temporários deste corpo, não sabe a que tipo de sofrimento se sujeitará em seu próximo nascimento, pois tal canalha pecaminoso terá de cair no inferno, onde experimentará os resultados de suas ações.

Comentário

SIGNIFICADO—Neste verso, as três palavras kṛmi-vid-bhasma são significativas. Após a morte, o corpo pode tornar-se kṛmi, o que significa “vermes”, pois, se não é cremado, o corpo pode ser comido pelos vermes, ou então pode ser comido por animais como porcos e abutres e transformar-se em excremento. Aqueles que são mais civilizados in­cineram o cadáver, de modo que ele se transforma em cinzas (bhasma-saṁjñitam). Todavia, embora o corpo acabe se transformando em vermes, excremento ou cinzas, as pessoas tolas, apenas para mantê-lo, cometem muitas atividades pecaminosas. Isso é certamente lamentável. O corpo de forma humana de fato serve para jīvasya tattva jijñāsā, esclarecimento acerca da sabedoria de valores espirituais. Portanto, a pessoa deve refugiar-se em um mestre espiritual genuíno. Tasmād guruṁ prapadyeta: Ela deve aproximar-se de um guru. Quem é o guru? Śābde pare ca niṣṇātam (Śrīmad-Bhāgavatam 11.3.21): O guru é aquele que tem pleno conhecimento transcendental. Quem não se aproxima de um mestre espiritual permanece em ignorância. Ācāryavān puruṣo veda (Chāndogya Upaniṣad 6.14.2): A pessoa tem pleno conhecimento sobre a vida quando é ācāryavān, guiada pelo ācārya. Mas quando alguém é con­duzido por rajo-guṇa e tamo-guṇa, ele não se importa com nada, senão que age como um animal bruto, arriscando sua vida (mṛtyu­saṁsāra-vartmani) e, portanto, continuando a passar por sofrimento após sofrimento. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum. (Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.31) Semelhante tolo não sabe como utilizar este corpo para elevar-se. Em vez disso, entrega-se a atividades pecaminosas e afunda-se cada vez mais na vida infernal.