Skip to main content

TEKST 11

VERSO 11

Tekst

Texto

balaṁ balavatāṁ cāhaṁ
kāma-rāga-vivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu
kāmo ’smi bharatarṣabha
balaṁ balavatāṁ cāhaṁ
kāma-rāga-vivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu
kāmo ’smi bharatarṣabha

Synonyms

Sinônimos

balam – siła; bala-vatām – mocnego; ca – i; aham – jestem; kāma – pasja; rāga – przywiązanie; vivarjitam – wolny od; dharma-aviruddhaḥ – nie będący przeciwko zasadom religijnym; bhūteṣu – we wszystkich istotach; kāmaḥ – życie seksualne; asmi – Ja jestem; bharata-ṛṣabha – O panie Bhāratów.

balam — força; bala-vatām — dos fortes; ca — e; aham — Eu sou; kāma — paixão; rāga — e apego; vivarjitam — desprovido de; dharma-aviruddhaḥ — não contra os princípios religiosos; bhūteṣu — em todos os seres; kāmaḥ — a vida sexual; asmi — sou; bharata-ṛṣabha — ó senhor dos Bhāratas.

Translation

Tradução

Ja jestem siłą mocnych, wolnych od pasji i pożądania, o panie Bhāratów [Arjuno]. Ja jestem życiem seksualnym, które nie jest sprzeczne z religijnymi zasadami.

Eu sou a força dos fortes, desprovida de paixão e desejo. Eu sou a vida sexual que não é contrária aos princípios religiosos, ó senhor dos Bhāratas [Arjuna].

Purport

Comentário

ZNACZENIE:
 
Siła mocnych powinna być wykorzystywana do ochrony słabych, a nie dla wyładowania osobistych agresji. Podobnie celem życia seksualnego, zgodnego z zasadami religijnymi (dharmą), powinno być wydanie na świat potomstwa i tylko to. Następnie obowiązkiem rodziców jest uczynienie swoich dzieci świadomymi Kṛṣṇy.

O homem forte deve utilizar sua força para proteger os fracos, e não para praticar agressões físicas. Da mesma forma, a vida sexual, conforme os princípios religiosos (dharma), deve visar à propagação de filhos, e a nenhum outro propósito. É então, responsabilidade dos pais tornar seus filhos conscientes de Kṛṣṇa.