Skip to main content

TEKST 11

TEXT 11

Tekst

Text

balaṁ balavatāṁ cāhaṁ
kāma-rāga-vivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu
kāmo ’smi bharatarṣabha
balaṁ balavatāṁ cāhaṁ
kāma-rāga-vivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu
kāmo ’smi bharatarṣabha

Synonyms

Synonyms

balam – siła; bala-vatām – mocnego; ca – i; aham – jestem; kāma – pasja; rāga – przywiązanie; vivarjitam – wolny od; dharma-aviruddhaḥ – nie będący przeciwko zasadom religijnym; bhūteṣu – we wszystkich istotach; kāmaḥ – życie seksualne; asmi – Ja jestem; bharata-ṛṣabha – O panie Bhāratów.

balam — Stärke; bala-vatām — der Starken; ca — und; aham — Ich bin; kāma — Leidenschaft; rāga — und Anhaftung; vivarjitam — frei von; dharma-aviruddhaḥ — nicht gegen die religiösen Prinzipien; bhūteṣu — in allen Wesen; kāmaḥ — Sexualität; asmi — Ich bin; bharata-ṛṣabha — o Herr der Bhāratas.

Translation

Translation

Ja jestem siłą mocnych, wolnych od pasji i pożądania, o panie Bhāratów [Arjuno]. Ja jestem życiem seksualnym, które nie jest sprzeczne z religijnymi zasadami.

Ich bin die Stärke der Starken, frei von Leidenschaft und Verlangen, und Ich bin die Sexualität, die nicht im Widerspruch zu den religiösen Prinzipien steht, o Herr der Bhāratas [Arjuna].

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Siła mocnych powinna być wykorzystywana do ochrony słabych, a nie dla wyładowania osobistych agresji. Podobnie celem życia seksualnego, zgodnego z zasadami religijnymi (dharmą), powinno być wydanie na świat potomstwa i tylko to. Następnie obowiązkiem rodziców jest uczynienie swoich dzieci świadomymi Kṛṣṇy.

ERLÄUTERUNG: Die Stärke eines starken Mannes sollte angewandt werden, um die Schwachen zu beschützen, und nicht, um andere anzugreifen. Was Sexualität betrifft, so sollte sie in Übereinstimmung mit den religiösen Prinzipien (dharma) benutzt werden, um Kinder zu zeugen, und nicht auf andere Weise. Die Eltern haben dann die Verantwortung, daß ihre Kinder Kṛṣṇa-bewußt werden.