Skip to main content

TEKST 25

TEXT 25

Tekst

Tekst

daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa
daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa

Synonyms

Synoniemen

daṁṣṭrā – zęby; karālāni – okropne; ca – również; te – Twoje; mukhāni – twarze; dṛṣṭvā – widząc; eva – w ten sposób; kāla-anala – ogień śmierci; sannibhāni – jakby; diśaḥ – kierunki; na – nie; jāne – wiem; na – nie; labhe – otrzymuję; ca – i; śarma – łaska; prasīda – bądź łaskawy; deva-īśa – O Panie nad panami; jagat-nivāsa – O schronienie światów.

daṁṣṭrā — tanden; karālāni — verschrikkelijke; ca — ook; te — Jouw; mukhāni — gezichten; dṛṣṭvā — ziend; eva — zo; kāla-anala — het vuur des doods; sannibhāni — zoals; diśaḥ — de richtingen; na — niet; jāne — ik weet; na — niet; labhe — ik verkrijg; ca — en; śarma — genade; prasīda — wees gunstig gestemd; deva-īśa — o Heer van alle heren; jagat-nivāsa — o toevlucht van de werelden.

Translation

Vertaling

O Panie nad panami, o schronienie światów, proszę bądź łaskawy dla mnie. Nie mogę już dłużej utrzymać równowagi widząc Twoje płonące, śmierci podobne twarze o straszliwych zębach. Wszystko to oszołamia mnie.

O Heer der goden, o toevlucht van alle werelden, wees me alsjeblieft genadig. Nu ik Je fel brandende gezichten des doods en Je afschuwelijke tanden zie, raak ik van streek. In welke richting ik ook kijk, overal raak ik verward.