Skip to main content

TEKST 25

25. VERS

Tekst

Szöveg

daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa
daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa

Synonyms

Szó szerinti jelentés

daṁṣṭrā – zęby; karālāni – okropne; ca – również; te – Twoje; mukhāni – twarze; dṛṣṭvā – widząc; eva – w ten sposób; kāla-anala – ogień śmierci; sannibhāni – jakby; diśaḥ – kierunki; na – nie; jāne – wiem; na – nie; labhe – otrzymuję; ca – i; śarma – łaska; prasīda – bądź łaskawy; deva-īśa – O Panie nad panami; jagat-nivāsa – O schronienie światów.

daṁṣṭrā – fogaidat; karālāni – szörnyű; ca – is; te – Tiéd; mukhāni – arcaidat; dṛṣṭvā – látván; eva – ily módon; kāla-anala – a halál tüze; sannibhāni – akárcsak; diśaḥ – az irányokat; na – nem; jāne – ismerem; na – nem; labhe – kapok; ca – és; śarma – menedéket; prasīda – légy elégedett; deva-īśa – ó, urak Ura; jagat-nivāsa – ó, világok menedéke.

Translation

Fordítás

O Panie nad panami, o schronienie światów, proszę bądź łaskawy dla mnie. Nie mogę już dłużej utrzymać równowagi widząc Twoje płonące, śmierci podobne twarze o straszliwych zębach. Wszystko to oszołamia mnie.

Ó, urak Ura, ó, világok menedéke, kérlek, légy kegyes hozzám! Lángoló halotti arcaid és félelmetes fogaid látványa elűzte lelki békémet. Bármerre nézek, zavarodottság lesz úrrá rajtam.