Skip to main content

TEKSTY 26-27

TEXTS 26-27

Tekst

Tekst

amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ

Synonyms

Synoniemen

amī – te; ca – również; tvām – Ty; dhṛtarāṣṭrasya – Dhṛtarāṣṭry; putrāḥ – synowie; sarve – wszyscy; saha – z; eva – zaprawdę; avani-pāla – walecznych królów; saṅghaiḥ – grupy; bhīṣmaḥ – Bhīṣmadeva; droṇaḥ – Droṇācārya; sūta-putraḥ – Karṇa; tathā – również; asau – to; saha – z; asmadīyaiḥ – nasz; api – również; yodha-mukhyaiḥ – pierwsi pomiędzy walecznymi; vaktrāṇi – usta; te – Twoje; tvaramāṇāḥ – pospiesznie; viśanti – wchodzą; daṁṣṭrā – zęby; karālāni – okropne; bhayānakāni – przerażające; kecit – niektórzy z nich; vilagnāḥ – pochwyceni; daśana-antareṣu – pomiędzy zębami; sandṛśyante – widoczne; cūrṇitaiḥ – ze zniszczonymi; uttama-aṅgaiḥ – głowami.

amī — deze; ca — ook; tvām — Jij; dhṛtarāṣṭrasya — van Dhṛtarāṣṭra; putrāḥ — de zonen; sarve — allemaal; saha — met; eva — zeker; avani-pāla — van strijdende koningen; saṅghaiḥ — de groepen; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — ook; asau — dat; saha — met; asmadīyaiḥ — onze; api — ook; yodha-mukhyaiḥ — belangrijkste strijders; vaktrāṇi — monden; te — Jouw; tvaramāṇāḥ — stormend; viśanti — gaan binnen; daṁṣṭrā — tanden; karālāni — verschrikkelijke; bhayānakāni — afgrijselijke; kecit — sommigen van hen; vilagnāḥ — blijven vastzitten; daśana-antareṣu — tussen de tanden; sandṛśyante — worden gezien; cūrṇitaiḥ — met verbrijzelde; uttama-aṅgaiḥ — hoofden.

Translation

Vertaling

Wszyscy synowie Dhṛtarāṣṭry, razem ze sprzymierzonymi królami, jak również Bhīṣma, Droṇa, Karṇa – oraz nasi czołowi żołnierze – szybko znikają w Twych straszliwych ustach. I widzę jak głowy niektórych z nich miażdżone są w Twoich zębach.

Alle zonen van Dhṛtarāṣṭra, samen met de koningen met wie ze bondgenootschappen hebben gesloten, en Bhīṣma, Droṇa en Karṇa — evenals onze voornaamste strijders — stormen Je angstaanjagende monden binnen. Sommigen van hen zie ik met verbrijzelde hoofden vastzitten tussen Je tanden.

Purport

Betekenisverklaring

ZNACZENIE:
 
Już we wcześniejszym wersecie Pan obiecywał Arjunie, że pokaże mu rzeczy bardzo dla niego interesujące. Teraz oto Arjuna widzi, że przywódcy strony przeciwnej (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa i wszyscy synowie Dhṛtarāṣṭry) i ich żołnierze, jak również żołnierze Arjuny, zostają zniszczeni. Jest to oznaką tego, że Arjuna wyjdzie zwycięsko z bitwy, mimo iż polegną prawie wszyscy, którzy zgromadzeni są na polu Kurukṣetra. Jest też wzmianka o tym, że zginie również uważany za niepokonanego, Bhīṣma. Zginie też Karṇa. Polegną nie tylko wielcy wojownicy strony przeciwnej, tacy jak Bhīṣma, ale również niektórzy z wielkich wojowników Arjuny.

In een vorig vers beloofde de Heer om Arjuna dingen te laten zien die zeer interessant voor hem zouden zijn. Arjuna ziet nu dat de leiders van de tegenpartij (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa en alle zonen van Dhṛtarāṣṭra) en hun soldaten en Arjuna’s eigen soldaten allemaal vernietigd worden. Dit is een aanwijzing dat Arjuna, na de dood van nagenoeg alle personen die zich op Kurukṣetra verzameld hadden, zegevierend uit de strijd tevoorschijn zal komen. Hier wordt ook gezegd dat Bhīṣma, die verondersteld wordt onoverwinnelijk te zijn, eveneens verpletterd zal worden, net als Karṇa. Niet alleen zullen de grote strijders van de tegenpartij, zoals Bhīṣma, vernietigd worden, maar ook enkele van de grote strijders aan de zijde van Arjuna’s.