Skip to main content

TEKSTY 26-27

ТЕКСТЫ 26-27

Tekst

Текст

amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
амӣ ча тва̄м̇ дхр̣тара̄шт̣расйа путра̄х̣
сарве сахаива̄вани-па̄ла-сан̇гхаих̣
бхӣшмо дрон̣ах̣ сӯта-путрас татха̄сау
саха̄смадӣйаир апи йодха-мукхйаих̣
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
вактра̄н̣и те тварама̄н̣а̄ виш́анти
дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни бхайа̄нака̄ни
кечид вилагна̄ даш́ана̄нтарешу
сандр̣ш́йанте чӯрн̣итаир уттама̄н̇гаих̣

Synonyms

Пословный перевод

amī – te; ca – również; tvām – Ty; dhṛtarāṣṭrasya – Dhṛtarāṣṭry; putrāḥ – synowie; sarve – wszyscy; saha – z; eva – zaprawdę; avani-pāla – walecznych królów; saṅghaiḥ – grupy; bhīṣmaḥ – Bhīṣmadeva; droṇaḥ – Droṇācārya; sūta-putraḥ – Karṇa; tathā – również; asau – to; saha – z; asmadīyaiḥ – nasz; api – również; yodha-mukhyaiḥ – pierwsi pomiędzy walecznymi; vaktrāṇi – usta; te – Twoje; tvaramāṇāḥ – pospiesznie; viśanti – wchodzą; daṁṣṭrā – zęby; karālāni – okropne; bhayānakāni – przerażające; kecit – niektórzy z nich; vilagnāḥ – pochwyceni; daśana-antareṣu – pomiędzy zębami; sandṛśyante – widoczne; cūrṇitaiḥ – ze zniszczonymi; uttama-aṅgaiḥ – głowami.

амӣ — эти; ча — также; тва̄м — Ты; дхр̣тара̄шт̣расйа — Дхритараштры; путра̄х̣ — сыновья; сарве — все; саха — с; эва — действительно; авани-па̄ла — царей-воинов; сан̇гхаих̣ — группами; бхӣшмах̣ — Бхишмадева; дрон̣ах̣ — Дроначарья; сӯта-путрах̣ — Карна; татха̄ — также; асау — что; саха — с; асмадӣйаих̣ — наши; апи — также; йодха-мукхйаих̣ — военачальниками; вактра̄н̣и — в зевы; те — Твои; тварама̄н̣а̄х̣ — спешащие; виш́анти — входят; дам̇шт̣ра̄ — из-за зубов; кара̄ла̄ни — ужасные; бхайа̄нака̄ни — грозные; кечит — некоторые; вилагна̄х̣ — застрявшие; даш́ана-антарешу — между зубами; сандр̣ш́йанте — виднеются; чӯрн̣итаих̣ — с раздавленными; уттама-ан̇гаих̣ — головами.

Translation

Перевод

Wszyscy synowie Dhṛtarāṣṭry, razem ze sprzymierzonymi królami, jak również Bhīṣma, Droṇa, Karṇa – oraz nasi czołowi żołnierze – szybko znikają w Twych straszliwych ustach. I widzę jak głowy niektórych z nich miażdżone są w Twoich zębach.

Я вижу, как все сыновья Дхритараштры и принявшие их сторону цари, Бхишма, Дрона, Карна, а также все наши военачальники устремляются в Твои страшные разверстые зевы и как некоторые из них, с разможженными головами, застревают между Твоими зубами.

Purport

Комментарий

ZNACZENIE:
 
Już we wcześniejszym wersecie Pan obiecywał Arjunie, że pokaże mu rzeczy bardzo dla niego interesujące. Teraz oto Arjuna widzi, że przywódcy strony przeciwnej (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa i wszyscy synowie Dhṛtarāṣṭry) i ich żołnierze, jak również żołnierze Arjuny, zostają zniszczeni. Jest to oznaką tego, że Arjuna wyjdzie zwycięsko z bitwy, mimo iż polegną prawie wszyscy, którzy zgromadzeni są na polu Kurukṣetra. Jest też wzmianka o tym, że zginie również uważany za niepokonanego, Bhīṣma. Zginie też Karṇa. Polegną nie tylko wielcy wojownicy strony przeciwnej, tacy jak Bhīṣma, ale również niektórzy z wielkich wojowników Arjuny.

До этого Господь обещал Арджуне, что покажет ему захватывающее зрелище. И вот теперь Арджуна стал свидетелем гибели военачальников армии врага (Бхишмы, Дроны, Карны и всех сыновей Дхритараштры), а также вражеских и своих воинов. Это предвещало гибель всех собравшихся на поле битвы Курукшетра и победу Арджуны. Здесь также сказано, что Бхишма, которого считали непобедимым, тоже падет на поле боя. Та же участь ожидает и Карну. В этой битве суждено было погибнуть не только Бхишме и другим предводителям армии Кауравов, но и некоторым великим воинам, сражающимся на стороне Арджуны.