Skip to main content

Texts 16-17

VERSOS 16-17

Texto

Texto

bibharṣi kāyaṁ pīvānaṁ
sodyamo bhogavān yathā
bibharṣi kāyaṁ pīvānaṁ
sodyamo bhogavān yathā
vittaṁ caivodyamavatāṁ
bhogo vittavatām iha
bhogināṁ khalu deho ’yaṁ
pīvā bhavati nānyathā
vittaṁ caivodyamavatāṁ
bhogo vittavatām iha
bhogināṁ khalu deho ’yaṁ
pīvā bhavati nānyathā

Palabra por palabra

Sinônimos

bibharṣi — tú mantienes; kāyam — un cuerpo; pīvānam — gordo; sa-udyamaḥ — el que se esfuerza; bhogavān — el que disfruta; yathā — como; vittam — dinero; ca — también; eva — ciertamente; udyama-vatām — de personas siempre dedicadas al crecimiento económico; bhogaḥ — la complacencia de los sentidos; vitta-vatām — para las personas que poseen riquezas en abundancia; iha — en este mundo; bhoginām — de los disfrutadores, karmīs; khalu — en verdad; dehaḥ — el cuerpo; ayam — este; pīvā — muy grueso; bhavati — se vuelve; na — no; anyathā — de otra manera.

bibharṣi — estás mantendo; kāyam — um corpo; pīvānam — gordo; sa-udyamaḥ — alguém que se esforça; bhogavān — alguém que desfruta; yathā — como; vittam — dinheiro; ca — também; eva — decerto; udyama-vatām — de pessoas sempre ocupadas em desenvolvimento econômico; bhogaḥ — gozo dos sentidos; vitta-vatām — para pessoas que possuem riquezas consideráveis; iha — neste mundo; bhoginām — dos desfrutadores, karmīs; khalu — na verdade; dehaḥ — corpo; ayam — este; pīvā — muito gordo; bhavati — torna-se; na — não; anyathā — de outro modo.

Traducción

Tradução

Al ver que aquella persona santa estaba bastante gorda, Prahlāda Mahārāja dijo: Mi querido señor, tú no haces ningún esfuerzo para ganarte el sustento, pero tienes el cuerpo tan robusto como un disfrutador materialista. Yo sé que los que son muy ricos y no tienen nada que hacer engordan mucho, porque se dedican a comer y dormir y no trabajan.

Vendo que a pessoa santa era bastante gorda, Prahlāda Mahārāja disse: Meu querido senhor, embora não realizes nenhum esforço para sobreviver, tens um corpo vigoroso, exatamente como o de um desfrutador materialista. Sei que se alguém é muito rico e nada tem a fazer, torna-se extremamente gordo, comendo, dormindo e não executando trabalho algum.

Significado

Comentário

A Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura no le gustaba que sus discípulos engordasen. Le preocupaba mucho ver a sus discípulos gruesos convertidos en bhogīs, disfrutadores de los sentidos. Su actitud la confirma la sorpresa que Prahlāda Mahārāja muestra en este verso, al ver a una persona santa que había engordado a pesar de seguir el proceso de ājagara-vṛtti. En el mundo material, generalmente vemos que, si un hombre es pobre y delgado, pero poco a poco gana dinero, esforzándose en los negocios o por otros medios, cuando por fin logra el dinero deseado, disfruta de los sentidos a su entera satisfacción. El disfrute de los sentidos hace engordar. Por lo tanto, en la senda del avance espiritual, engordar no es nada satisfactorio.

SIGNIFICADO—Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura não gostava que seus discípulos ficassem muito gordos à medida que os anos passassem. Ele receava muito que, tendo engordado, seus discípulos se tornassem bhogīs, ou desfrutadores dos sentidos. Essa atitude é aqui aprovada por Prahlāda Mahārāja, que ficou surpreso ao ver uma pessoa santa adotar ājagara-vṛtti e se tornar muito gorda. E, no mundo material, geralmente vemos que, quando um homem é pobre e macilento, mas pouco a pouco consegue ganhar dinheiro através de negócios ou de outros empreendimentos, ele procura desfrutar dos sentidos intensamente tão logo ele tem o dinheiro. Desfrutando dos sentidos, a pessoa engorda. Portanto, no avanço espiritual, tornar-se gordo não é algo recomendado de maneira alguma.