ŚB 7.13.16-17
Dévanágarí
बिभर्षि कायं पीवानं सोद्यमो भोगवान्यथा ॥ १६ ॥
वित्तं चैवोद्यमवतां भोगो वित्तवतामिह ।
भोगिनां खलु देहोऽयं पीवा भवति नान्यथा ॥ १७ ॥
वित्तं चैवोद्यमवतां भोगो वित्तवतामिह ।
भोगिनां खलु देहोऽयं पीवा भवति नान्यथा ॥ १७ ॥
Verš
bibharṣi kāyaṁ pīvānaṁ
sodyamo bhogavān yathā
sodyamo bhogavān yathā
vittaṁ caivodyamavatāṁ
bhogo vittavatām iha
bhogināṁ khalu deho ’yaṁ
pīvā bhavati nānyathā
bhogo vittavatām iha
bhogināṁ khalu deho ’yaṁ
pīvā bhavati nānyathā
Synonyma
bibharṣi — živíš; kāyam — tělo; pīvānam — zavalité; sa-udyamaḥ — ten, kdo se snaží; bhogavān — ten, kdo si užívá; yathā — jako; vittam — peníze; ca — také; eva — zajisté; udyama-vatām — těch, kteří neustále usilují o hospodářský rozvoj; bhogaḥ — smyslový požitek; vitta-vatām — pro ty, kteří vlastní značný majetek; iha — v tomto světě; bhoginām — požitkářů, karmīch; khalu — skutečně; dehaḥ — tělo; ayam — toto; pīvā — zavalité; bhavati — stává se; na — ne; anyathā — jinak.
Překlad
Prahlāda Mahārāja viděl, že světec je velmi otylý. Řekl tedy: Můj milý pane, nevynakládáš žádné úsilí na to, aby sis zaopatřil živobytí, a máš zavalitou postavu jako materialistický požitkář. Vím, že když je člověk velmi bohatý a nemusí pracovat, nesmírně ztloustne z toho, že jí, spí a nic nedělá.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura neměl rád, když jeho žáci začali časem příliš tloustnout. Dělal si velké starosti, aby se z jeho otylých žáků nestali bhogī, požitkáři uspokojující smysly. Tento postoj zde dokládá Prahlāda Mahārāja, který byl překvapený, když viděl světce, jak žije způsobem ājagara-vṛtti a značně tloustne. V hmotném světě také často vidíme, jak se chudý a hubený člověk postupně snaží vydělat si peníze podnikáním nebo nějakým jiným způsobem, a když je potom získá, užívá si dosyta smyslů, a tak tloustne. Duchovnímu rozvoji tedy otylost vůbec neprospívá.