ŚB 7.13.16-17

बिभर्षि कायं पीवानं सोद्यमो भोगवान्यथा ॥ १६ ॥
वित्तं चैवोद्यमवतां भोगो वित्तवतामिह ।
भोगिनां खलु देहोऽयं पीवा भवति नान्यथा ॥ १७ ॥
bibharṣi kāyaṁ pīvānaṁ
sodyamo bhogavān yathā
vittaṁ caivodyamavatāṁ
bhogo vittavatām iha
bhogināṁ khalu deho ’yaṁ
pīvā bhavati nānyathā

Synonyms

bibharṣiestás mantendo; kāyamum corpo; pīvānamgordo; sa-udyamaḥalguém que se esforça; bhogavānalguém que desfruta; yathācomo; vittamdinheiro; catambém; evadecerto; udyama-vatāmde pessoas sempre ocupadas em desenvolvimento econômico; bhogaḥgozo dos sentidos; vitta-vatāmpara pessoas que possuem riquezas consideráveis; ihaneste mundo; bhogināmdos desfrutadores, karmīs; khaluna verdade; dehaḥcorpo; ayameste; pīvāmuito gordo; bhavatitorna-se; nanão; anyathāde outro modo.

Translation

Vendo que a pessoa santa era bastante gorda, Prahlāda Mahārāja disse: Meu querido senhor, embora não realizes nenhum esforço para sobreviver, tens um corpo vigoroso, exatamente como o de um desfrutador materialista. Sei que se alguém é muito rico e nada tem a fazer, torna-se extremamente gordo, comendo, dormindo e não executando trabalho algum.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura não gostava que seus discípulos ficassem muito gordos à medida que os anos passassem. Ele receava muito que, tendo engordado, seus discípulos se tornassem bhogīs, ou desfrutadores dos sentidos. Essa atitude é aqui aprovada por Prahlāda Mahārāja, que ficou surpreso ao ver uma pessoa santa adotar ājagara-vṛtti e se tornar muito gorda. E, no mundo material, geralmente vemos que, quando um homem é pobre e macilento, mas pouco a pouco consegue ganhar dinheiro através de negócios ou de outros empreendimentos, ele procura desfrutar dos sentidos intensamente tão logo ele tem o dinheiro. Desfrutando dos sentidos, a pessoa engorda. Portanto, no avanço espiritual, tornar-se gordo não é algo recomendado de maneira alguma.