ШБ 7.13.16-17

बिभर्षि कायं पीवानं सोद्यमो भोगवान्यथा ॥ १६ ॥
वित्तं चैवोद्यमवतां भोगो वित्तवतामिह ।
भोगिनां खलु देहोऽयं पीवा भवति नान्यथा ॥ १७ ॥
бибхарши ка̄йам̇ пӣва̄нам̇
содйамо бхогава̄н йатха̄
виттам̇ чаиводйамавата̄м̇
бхого виттавата̄м иха
бхогина̄м̇ кхалу дехо ’йам̇
пӣва̄ бхавати на̄нйатха̄

Пословный перевод

бибхаршиты поддерживаешь; ка̄йамтело; пӣва̄намтолстое; са-удйамах̣тот, кто прилагает усилия; бхогава̄нтот, кто предается мирским наслаждениям; йатха̄словно; виттамденьги; чатакже; эванесомненно; удйама-вата̄мтех, кто постоянно занят экономической деятельностью; бхогах̣чувственные удовольствия; витта-вата̄мсостоятельных людей; ихаздесь (в этом мире); бхогина̄мнаслаждающихся, то есть карми; кхалупоистине; дехах̣тело; айамэто; пӣва̄толстое; бхаватистановится; нане; анйатха̄иначе.

Перевод

Видя, что у святого довольно полное тело, Махараджа Прахлада сказал: О досточтимый, ты не прилагаешь никаких усилий ради своего пропитания, однако выглядишь ты весьма упитанным, как материалист, привыкший потакать своим чувствам. Я знаю, что, если человек очень богат и ему нечего делать, он непомерно толстеет, поскольку не занят никаким трудом и только ест да спит.

Комментарий

Шриле Бхактисиддханте Сарасвати Тхакуру не нравилось, когда кто-то из его учеников сильно полнел. Он очень тревожился, видя, что как его располневшие ученики превращаются в тех, кто предается чувственным наслаждениям (бхогӣ). Обоснованность этой тревоги подтверждается словами Махараджи Прахлады, которого удивило, что святой человек, ведущий образ жизни питона (аджагара-вритти), так располнел. В обществе материалистов часто бывает, что бедный, исхудавший человек снова и снова пытается заработать денег, занимаясь торговлей или чем- то еще, но, когда у него эти деньги появляются, он начинает предаваться наслаждениям. А тот, кто потворствует своим чувствам, неизбежно полнеет. Вот почему для человека, вставшего на духовный путь, полнота не считается хорошим признаком.