Skip to main content

Texts 16-17

ТЕКСТЫ 16-17

Texto

Текст

bibharṣi kāyaṁ pīvānaṁ
sodyamo bhogavān yathā
бибхарши ка̄йам̇ пӣва̄нам̇
содйамо бхогава̄н йатха̄
vittaṁ caivodyamavatāṁ
bhogo vittavatām iha
bhogināṁ khalu deho ’yaṁ
pīvā bhavati nānyathā
виттам̇ чаиводйамавата̄м̇
бхого виттавата̄м иха
бхогина̄м̇ кхалу дехо ’йам̇
пӣва̄ бхавати на̄нйатха̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

bibharṣi — tú mantienes; kāyam — un cuerpo; pīvānam — gordo; sa-udyamaḥ — el que se esfuerza; bhogavān — el que disfruta; yathā — como; vittam — dinero; ca — también; eva — ciertamente; udyama-vatām — de personas siempre dedicadas al crecimiento económico; bhogaḥ — la complacencia de los sentidos; vitta-vatām — para las personas que poseen riquezas en abundancia; iha — en este mundo; bhoginām — de los disfrutadores, karmīs; khalu — en verdad; dehaḥ — el cuerpo; ayam — este; pīvā — muy grueso; bhavati — se vuelve; na — no; anyathā — de otra manera.

бибхарши — ты поддерживаешь; ка̄йам — тело; пӣва̄нам — толстое; са-удйамах̣ — тот, кто прилагает усилия; бхогава̄н — тот, кто предается мирским наслаждениям; йатха̄ — словно; виттам — деньги; ча — также; эва — несомненно; удйама-вата̄м — тех, кто постоянно занят экономической деятельностью; бхогах̣ — чувственные удовольствия; витта-вата̄м — состоятельных людей; иха — здесь (в этом мире); бхогина̄м — наслаждающихся, то есть карми; кхалу — поистине; дехах̣ — тело; айам — это; пӣва̄ — толстое; бхавати — становится; на — не; анйатха̄ — иначе.

Traducción

Перевод

Al ver que aquella persona santa estaba bastante gorda, Prahlāda Mahārāja dijo: Mi querido señor, tú no haces ningún esfuerzo para ganarte el sustento, pero tienes el cuerpo tan robusto como un disfrutador materialista. Yo sé que los que son muy ricos y no tienen nada que hacer engordan mucho, porque se dedican a comer y dormir y no trabajan.

Видя, что у святого довольно полное тело, Махараджа Прахлада сказал: О досточтимый, ты не прилагаешь никаких усилий ради своего пропитания, однако выглядишь ты весьма упитанным, как материалист, привыкший потакать своим чувствам. Я знаю, что, если человек очень богат и ему нечего делать, он непомерно толстеет, поскольку не занят никаким трудом и только ест да спит.

Significado

Комментарий

A Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura no le gustaba que sus discípulos engordasen. Le preocupaba mucho ver a sus discípulos gruesos convertidos en bhogīs, disfrutadores de los sentidos. Su actitud la confirma la sorpresa que Prahlāda Mahārāja muestra en este verso, al ver a una persona santa que había engordado a pesar de seguir el proceso de ājagara-vṛtti. En el mundo material, generalmente vemos que, si un hombre es pobre y delgado, pero poco a poco gana dinero, esforzándose en los negocios o por otros medios, cuando por fin logra el dinero deseado, disfruta de los sentidos a su entera satisfacción. El disfrute de los sentidos hace engordar. Por lo tanto, en la senda del avance espiritual, engordar no es nada satisfactorio.

Шриле Бхактисиддханте Сарасвати Тхакуру не нравилось, когда кто-то из его учеников сильно полнел. Он очень тревожился, видя, что как его располневшие ученики превращаются в тех, кто предается чувственным наслаждениям (бхогӣ). Обоснованность этой тревоги подтверждается словами Махараджи Прахлады, которого удивило, что святой человек, ведущий образ жизни питона (аджагара-вритти), так располнел. В обществе материалистов часто бывает, что бедный, исхудавший человек снова и снова пытается заработать денег, занимаясь торговлей или чем- то еще, но, когда у него эти деньги появляются, он начинает предаваться наслаждениям. А тот, кто потворствует своим чувствам, неизбежно полнеет. Вот почему для человека, вставшего на духовный путь, полнота не считается хорошим признаком.