Skip to main content

Text 4

Sloka 4

Texto

Verš

sa bahuvin mahī-patiḥ pitṛ-pitāmahavad uru-vatsalatayā sve sve karmaṇi vartamānāḥ prajāḥ sva-dharmam anuvartamānaḥ paryapālayat.
sa bahuvin mahī-patiḥ pitṛ-pitāmahavad uru-vatsalatayā sve sve karmaṇi vartamānāḥ prajāḥ sva-dharmam anuvartamānaḥ paryapālayat.

Palabra por palabra

Synonyma

saḥ — ese rey (Mahārāja Bharata); bahu-vit — muy avanzado en conocimiento; mahī-patiḥ — el gobernante de la Tierra; pitṛ — padre; pitāmaha — abuelo; vat — exactamente como; uru-vatsalatayā — con la cualidad de ser muy afectuoso con los súbditos; sve sve — en los suyos propios; karmaṇi — deberes; vartamānāḥ — permanecer; prajāḥ — los súbditos; sva-dharmam anuvartamānaḥ — perfectamente establecidos en su propio deber prescrito; paryapālayat — gobernó.

saḥ — ten král (Mahārāja Bharata); bahu-vit — velmi pokročilý v poznání; mahī-patiḥ — vládce Země; pitṛ — otec; pitāmaha — děd; vat — přesně jako; uru-vatsalatayā — měl tu vlastnost, že byl velice laskavý k občanům; sve sve — ve svých příslušných; karmaṇi — povinnostech; vartamānāḥ — zůstávali; prajāḥ — občané; sva-dharmam anuvartamānaḥ — dokonale zaměstnaný plněním svých předepsaných povinností; paryapālayat — vládl.

Traducción

Překlad

En el gobierno de la Tierra, Mahārāja Bharata fue un rey muy sabio y experimentado, que gobernó a sus súbditos perfectamente, mientras él mismo cumplía con sus propios deberes. Mahārāja Bharata fue tan afectuoso con sus súbditos como lo habían sido su padre y su abuelo, y los gobernó manteniéndolos ocupados en sus deberes prescritos.

Mahārāja Bharata byl velmi učený a zkušený král Země. Plnil své předepsané povinnosti a dokonale vládl občanům, ke kterým byl stejně laskavý jako jeho předchůdci, otec a děd. Všechny zaměstnával ve vykonávání příslušných povinností, a takto vládl Zemi.

Significado

Význam

Es de suma importancia que el jefe ejecutivo gobierne a sus súbditos manteniéndoles plenamente ocupados en los deberes propios de sus respectivas ocupaciones. Algunos ciudadanos eran brāhmaṇas, mientras que otros erankṣatriyas, vaiśyas o śūdras. El gobierno tiene el deber de velar porque los ciudadanos actúen conforme a esas divisiones materiales establecidas para su avance espiritual. Nadie debe permanecer desocupado o sin empleo. En el sendero material, todos deben actuar como brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas o śūdras, y en el sendero espiritual, todos deben actuar comobrahmacārīs, gṛhasthas, vānaprasthas o sannyāsīs. En el pasado, la forma de gobierno era la monarquía, pero los reyes eran muy afectuosos con sus súbditos, y les mantenían estrictamente ocupados en sus respectivos deberes. Como consecuencia, en la sociedad reinaba la armonía.

Je velice důležité, aby hlavní výkonný představitel státu vládl občanům tak, že je bude plně zaměstnávat ve vykonávání příslušných předepsaných povinností. Někteří z občanů byli brāhmaṇové, jiní kṣatriyové a další vaiśyové a śūdrové. Povinností vlády je dohlédnout, aby občané v zájmu svého duchovního pokroku jednali podle tohoto hmotného rozdělení. Nikdo nemá v žádném případě zůstat nezaměstnaný. Každý člověk musí po hmotné stránce jednat jako brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya či śūdra, a po duchovní stránce jako brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha či sannyāsī. I když měla dříve vláda podobu monarchie, všichni králové byli k občanům velice laskaví a pečlivě se starali, aby každý vykonával své předepsané povinnosti. Společnost byla tedy spravována tak, že vše probíhalo hladce.