Skip to main content

Text 4

VERSO 4

Texto

Texto

sa bahuvin mahī-patiḥ pitṛ-pitāmahavad uru-vatsalatayā sve sve karmaṇi vartamānāḥ prajāḥ sva-dharmam anuvartamānaḥ paryapālayat.
sa bahuvin mahī-patiḥ pitṛ-pitāmahavad uru-vatsalatayā sve sve karmaṇi vartamānāḥ prajāḥ sva-dharmam anuvartamānaḥ paryapālayat.

Palabra por palabra

Sinônimos

saḥ — ese rey (Mahārāja Bharata); bahu-vit — muy avanzado en conocimiento; mahī-patiḥ — el gobernante de la Tierra; pitṛ — padre; pitāmaha — abuelo; vat — exactamente como; uru-vatsalatayā — con la cualidad de ser muy afectuoso con los súbditos; sve sve — en los suyos propios; karmaṇi — deberes; vartamānāḥ — permanecer; prajāḥ — los súbditos; sva-dharmam anuvartamānaḥ — perfectamente establecidos en su propio deber prescrito; paryapālayat — gobernó.

saḥ — esse rei (Mahārāja Bharata); bahu-vit — sendo muito avançado em conhecimento; mahī-patiḥ — o governante da Terra; pitṛ — pai; pitāmaha — avô; vat — exatamente como; uru-vatsalatayā — com a qualidade de ser muito afetuoso com os cidadãos; sve sve — em seus respectivos; karmaṇi — deveres; vartamānāḥ — permanecendo; prajāḥ — os cidadãos; sva-dharmam anuvartamānaḥ — estando perfeitamente situado em seu próprio dever ocupacional; paryapālayat — governou.

Traducción

Tradução

En el gobierno de la Tierra, Mahārāja Bharata fue un rey muy sabio y experimentado, que gobernó a sus súbditos perfectamente, mientras él mismo cumplía con sus propios deberes. Mahārāja Bharata fue tan afectuoso con sus súbditos como lo habían sido su padre y su abuelo, y los gobernó manteniéndolos ocupados en sus deberes prescritos.

Nesta Terra, Mahārāja Bharata foi um rei muito erudito e experiente. Ele governou perfeitamente os cidadãos, e se ocupou pessoalmente em seus respectivos deveres. Mahārāja Bharata foi tão afetuoso com os cidadãos como foram seu pai e seu avô. Mantendo os cidadãos dedicados a seus deveres ocupacionais, ele governou a Terra.

Significado

Comentário

Es de suma importancia que el jefe ejecutivo gobierne a sus súbditos manteniéndoles plenamente ocupados en los deberes propios de sus respectivas ocupaciones. Algunos ciudadanos eran brāhmaṇas, mientras que otros erankṣatriyas, vaiśyas o śūdras. El gobierno tiene el deber de velar porque los ciudadanos actúen conforme a esas divisiones materiales establecidas para su avance espiritual. Nadie debe permanecer desocupado o sin empleo. En el sendero material, todos deben actuar como brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas o śūdras, y en el sendero espiritual, todos deben actuar comobrahmacārīs, gṛhasthas, vānaprasthas o sannyāsīs. En el pasado, la forma de gobierno era la monarquía, pero los reyes eran muy afectuosos con sus súbditos, y les mantenían estrictamente ocupados en sus respectivos deberes. Como consecuencia, en la sociedad reinaba la armonía.

SIGNIFICADO—É muito importante que o líder executivo governe os cidadãos mantendo-os plenamente absortos em seus respectivos deveres ocupacionais. Alguns dos cidadãos eram brāhmaṇas, outros eram kṣatriyas, e outros eram vaiśyas e śūdras. É dever do governo garantir que, a fim de que obtenham avanço espiritual, os cidadãos ajam de acordo com essas divisões materiais. Ninguém deve, em nenhuma circunstância, permanecer desempregado ou ocioso. No caminho material, a pessoa deve trabalhar como brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya ou śūdra, e, no caminho espiritual, todos devem agir como brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha ou sannyāsī. Embora outrora o governo fosse monárquico, todos os reis eram muito afetuosos com os cidadãos e eram muito estritos em mantê-los ocupados em seus respectivos deveres. Em virtude disso, a sociedade se conduzia muito pacificamente.