Шрӣмад Бха̄гаватам 5.7.4

स बहुविन्महीपति: पितृपितामहवदुरुवत्सलतया स्वे स्वे कर्मणि वर्तमाना: प्रजा: स्वधर्ममनुवर्तमान: पर्यपालयत् ॥ ४ ॥
са бахувин махӣ-патих̣ питр̣-пита̄махавад уру-ватсалатая̄ све све карман̣и вартама̄на̄х̣ праджа̄х̣ сва-дхармам анувартама̄нах̣ паряпа̄лаят.

Дума по дума

сах̣този цар (Маха̄ра̄джа Бхарата); баху-витизключително учен; махӣ-патих̣владетел на Земята; питр̣баща; пита̄махадядо; ваткато; уру-ватсалатая̄много милостив към поданиците; све свев собствените им; карман̣изадължения; вартама̄на̄х̣оставайки; праджа̄х̣поданиците; сва-дхармам анувартама̄нах̣изпълнявайки съвършено собствените си предписани задължения; паряпа̄лаятуправляваше.

Превод

Маха̄ра̄джа Бхарата бе необикновено мъдър и опитен владетел. Той следваше царския си дълг и се грижеше за своите поданици. Обичаше ги така, както ги бяха обичали баща му и дядо му. Внимаваше всички да изпълняват предписаните им задължения и управляваше Земята.

Пояснение

Държавният глава трябва да прави всичко необходимо, така че гражданите да изпълняват добре предписаните им задължения. Това е изключително важно. Една част от хората са бра̄хман̣и, други са кш̣атрии, трети са вайши и шӯдри. Правителството е длъжно да им осигури работа според материалните им качества, за да се развиват духовно. Не бива да има безделници и безработни. На материално равнище хората трябва да действат като бра̄хман̣и, кш̣атрии, вайши и шӯдри, а на духовно – като брахмача̄рӣ, гр̣хастхи, ва̄напрастхи и сання̄сӣ. По-рано държавата е била монархия и царете с обич се грижели за своите поданици, като им предоставяли дейности, съответстващи на техните задължения. По този начин управлението на обществото вървяло съвсем гладко.