Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Texto

Текст

sa bahuvin mahī-patiḥ pitṛ-pitāmahavad uru-vatsalatayā sve sve karmaṇi vartamānāḥ prajāḥ sva-dharmam anuvartamānaḥ paryapālayat.
са бахувин махӣ-патих̣ питр̣-пита̄махавад уру-ватсалатайа̄ све све карман̣и вартама̄на̄х̣ праджа̄х̣ сва-дхармам анувартама̄нах̣ парйапа̄лайат.

Palabra por palabra

Пословный перевод

saḥ — ese rey (Mahārāja Bharata); bahu-vit — muy avanzado en conocimiento; mahī-patiḥ — el gobernante de la Tierra; pitṛ — padre; pitāmaha — abuelo; vat — exactamente como; uru-vatsalatayā — con la cualidad de ser muy afectuoso con los súbditos; sve sve — en los suyos propios; karmaṇi — deberes; vartamānāḥ — permanecer; prajāḥ — los súbditos; sva-dharmam anuvartamānaḥ — perfectamente establecidos en su propio deber prescrito; paryapālayat — gobernó.

сах̣ — он (Махараджа Бхарата); баху-вит — обладавший обширными познаниями; махӣ-патих̣ — правитель Земли; питр̣ — отец; пита̄маха — дед; ват — в точности как; уру-ватсалатайа̄ — с огромной любовью к своим подданным; све све — каждый при своем; карман̣и — деле; вартама̄на̄х̣ — остающихся; праджа̄х̣ — подданных; сва-дхармам анувартама̄нах̣ — сам наилучшим образом выполняющий свои обязанности; парйапа̄лайат — управлял.

Traducción

Перевод

En el gobierno de la Tierra, Mahārāja Bharata fue un rey muy sabio y experimentado, que gobernó a sus súbditos perfectamente, mientras él mismo cumplía con sus propios deberes. Mahārāja Bharata fue tan afectuoso con sus súbditos como lo habían sido su padre y su abuelo, y los gobernó manteniéndolos ocupados en sus deberes prescritos.

Махараджа Бхарата был очень мудрым и дальновидным монархом, идеальным императором Земли. Он наилучшим образом выполнял обязанности правителя и, так же как его отец и дед, очень любил своих подданных. Правя планетой, он заботился о том, чтобы все ее жители добросовестно выполняли предписанные обязанности.

Significado

Комментарий

Es de suma importancia que el jefe ejecutivo gobierne a sus súbditos manteniéndoles plenamente ocupados en los deberes propios de sus respectivas ocupaciones. Algunos ciudadanos eran brāhmaṇas, mientras que otros erankṣatriyas, vaiśyas o śūdras. El gobierno tiene el deber de velar porque los ciudadanos actúen conforme a esas divisiones materiales establecidas para su avance espiritual. Nadie debe permanecer desocupado o sin empleo. En el sendero material, todos deben actuar como brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas o śūdras, y en el sendero espiritual, todos deben actuar comobrahmacārīs, gṛhasthas, vānaprasthas o sannyāsīs. En el pasado, la forma de gobierno era la monarquía, pero los reyes eran muy afectuosos con sus súbditos, y les mantenían estrictamente ocupados en sus respectivos deberes. Como consecuencia, en la sociedad reinaba la armonía.

Глава государства должен следить за тем, чтобы все подданные добросовестно выполняли предписанные обязанности. Кто-то из них должен выполнять обязанности брахманов, кто- то — кшатриев, кто-то — вайшьев, а кто-то — шудр. Долг правительства — заботиться о том, чтобы каждый человек занимал свое место в этой системе и таким образом имел возможность удовлетворять свои материальные потребности и в то же время развиваться духовно. В обществе не должно быть безработных или бездельников. Каждый должен выполнять свои материальные обязанности, действуя как брахман, кшатрий, вайшья или шудра, а также духовные обязанности, ведя образ жизни брахмачари, грихастхи, ванапрастхи или санньяси. В прежние времена формой правления была монархия, но, поскольку цари очень любили своих подданных и строго следили за тем, чтобы они выполняли предписанные обязанности, в обществе всегда был мир и все были счастливы.