ŚB 5.7.4

स बहुविन्महीपति: पितृपितामहवदुरुवत्सलतया स्वे स्वे कर्मणि वर्तमाना: प्रजा: स्वधर्ममनुवर्तमान: पर्यपालयत् ॥ ४ ॥
sa bahuvin mahī-patiḥ pitṛ-pitāmahavad uru-vatsalatayā sve sve karmaṇi vartamānāḥ prajāḥ sva-dharmam anuvartamānaḥ paryapālayat.

Synonyms

saḥesse rei (Mahārāja Bharata); bahu-vitsendo muito avançado em conhecimento; mahī-patiḥo governante da Terra; pitṛpai; pitāmahaavô; vatexatamente como; uru-vatsalatayācom a qualidade de ser muito afetuoso com os cidadãos; sve sveem seus respectivos; karmaṇideveres; vartamānāḥpermanecendo; prajāḥos cidadãos; sva-dharmam anuvartamānaḥestando perfeitamente situado em seu próprio dever ocupacional; paryapālayatgovernou.

Translation

Nesta Terra, Mahārāja Bharata foi um rei muito erudito e experiente. Ele governou perfeitamente os cidadãos, e se ocupou pessoalmente em seus respectivos deveres. Mahārāja Bharata foi tão afetuoso com os cidadãos como foram seu pai e seu avô. Mantendo os cidadãos dedicados a seus deveres ocupacionais, ele governou a Terra.

Purport

SIGNIFICADO—É muito importante que o líder executivo governe os cidadãos mantendo-os plenamente absortos em seus respectivos deveres ocupacionais. Alguns dos cidadãos eram brāhmaṇas, outros eram kṣatriyas, e outros eram vaiśyas e śūdras. É dever do governo garantir que, a fim de que obtenham avanço espiritual, os cidadãos ajam de acordo com essas divisões materiais. Ninguém deve, em nenhuma circunstância, permanecer desempregado ou ocioso. No caminho material, a pessoa deve trabalhar como brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya ou śūdra, e, no caminho espiritual, todos devem agir como brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha ou sannyāsī. Embora outrora o governo fosse monárquico, todos os reis eram muito afetuosos com os cidadãos e eram muito estritos em mantê-los ocupados em seus respectivos deveres. Em virtude disso, a sociedade se conduzia muito pacificamente.