Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

etad u haiva bhagavato viṣṇoḥ sarva-devatāmayaṁ rūpam aharahaḥ sandhyāyāṁ prayato vāgyato nirīkṣamāṇa upatiṣṭheta namo jyotir-lokāya kālāyanāyānimiṣāṁ pataye mahā-puruṣāyābhidhīmahīti.
етад у хаива бхагавато виш̣н̣ох̣ сарва-девата̄маям̇ рӯпам ахарахах̣ сандхя̄я̄м̇ праято ва̄гято нирӣкш̣ама̄н̣а упатиш̣т̣хета намо джьотир-лока̄я ка̄ла̄яна̄я̄нимиш̣а̄м̇ патайе маха̄-пуруш̣а̄я̄бхидхӣмахӣти.

Palabra por palabra

Дума по дума

etat — esta; u ha — en verdad; eva — ciertamente; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; sarva-devatā-mayam — compuesta por todos los semidioses; rūpam — forma; ahaḥ-ahaḥ — siempre; sandhyāyām — por la mañana, al mediodía y al atardecer; prayataḥ — meditar en; vāgyataḥ — controlando las palabras; nirīkṣamāṇaḥ — observando; upatiṣṭheta — se debe adorar; namaḥ — reverencias respetuosas; jyotiḥ-lokāya — al lugar de reposo de todos los sistemas planetarios; kālāyanāya — en la forma del tiempo supremo; animiṣām — de los semidioses; pataye — al amo; mahā-puruṣāya — a la Persona Suprema; abhidhīmahi — meditemos; iti — así.

етат  –  това; у ха  –  именно; ева  –  несъмнено; бхагаватах̣  –  на Върховната Божествена Личност; виш̣н̣ох̣  –  на Бог Виш̣н̣у; сарва-девата̄-маям  –  състоящ се от всички полубогове; рӯпам  –  форма; ахах̣-ахах̣  –  винаги; сандхя̄я̄м  –  сутрин, обед и вечер; праятах̣  –  съзерцавайки; ва̄гятах̣  –  възпирайки речта; нирӣкш̣ама̄н̣ах̣  –  съблюдавайки; упатиш̣т̣хета  –  човек трябва да обожава; намах̣  –  смирена почит; джьотих̣-лока̄я  –  на убежището на всички планетарни системи; ка̄ла̄яна̄я  –  в образа на върховното време; анимиш̣а̄м  –  на полубоговете; патайе  –  на господаря; маха̄-пуруш̣а̄я  –  на Върховната Личност; абхидхӣмахи  –  нека медитираме; ити  –  така.

Traducción

Превод

Mi querido rey, el cuerpo del śiśumāra que así te he descrito debe considerarse la forma externa del Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios. Por la mañana, al mediodía y al atardecer, se debe observar en silencio la forma de Śiśumāra-cakra del Señor, y se Le debe adorar con el siguiente mantra: ¡Oh, Señor que has adoptado la forma del tiempo!, ¡oh, Tú, lugar de reposo de todos los planetas que siguen distintas órbitas!, ¡oh, amo de los semidioses!, ¡oh, Persona Suprema!, yo Te ofrezco respetuosas reverencias y medito en Ti».

Скъпи царю, така описаното тяло на шишума̄ра би трябвало да се приема като външна форма на Бог Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност. Сутрин, обед и вечер човек трябва мълчаливо да съзерцава Шишума̄ра-чакра и да обожава този образ на Върховния със следната мантра: „О, Господи в образа на времето! О, убежище на всички планети, движещи се в различни орбити! О, господарю на полубоговете, о, Върховна Личност, поднасям ти смирените си почитания и медитирам върху теб“.