Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

etad u haiva bhagavato viṣṇoḥ sarva-devatāmayaṁ rūpam aharahaḥ sandhyāyāṁ prayato vāgyato nirīkṣamāṇa upatiṣṭheta namo jyotir-lokāya kālāyanāyānimiṣāṁ pataye mahā-puruṣāyābhidhīmahīti.
этад у хаива бхагавато вишо сарва-деватмайа рӯпам ахараха сандхйй прайато вгйато нирӣкшама упатишхета намо джйотир-локйа клйанйнимиш патайе мах-пурушйбхидхӣмахӣти.

Synonyms

Пословный перевод

etat — esta; u ha — en verdad; eva — ciertamente; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; sarva-devatā-mayam — compuesta por todos los semidioses; rūpam — forma; ahaḥ-ahaḥ — siempre; sandhyāyām — por la mañana, al mediodía y al atardecer; prayataḥ — meditar en; vāgyataḥ — controlando las palabras; nirīkṣamāṇaḥ — observando; upatiṣṭheta — se debe adorar; namaḥ — reverencias respetuosas; jyotiḥ-lokāya — al lugar de reposo de todos los sistemas planetarios; kālāyanāya — en la forma del tiempo supremo; animiṣām — de los semidioses; pataye — al amo; mahā-puruṣāya — a la Persona Suprema; abhidhīmahi — meditemos; iti — así.

этат — это; у ха — поистине; эва — несомненно; бхагавата — Верховной Личности Бога; вишо — Господа Вишну; сарва-деват- майам — состоящее из всех полубогов; рӯпам — тело; аха-аха — всегда; сандхййм — утром, днем и вечером; прайата — сосредоточенно; вгйата — сдерживая речь; нирӣкшама — наблюдающий; упатишхета — пусть поклоняется; нама — почтительный поклон; джйоти-локйа — прибежищу всех планетных систем; клйанйа — имеющему облик верховного времени; анимишм — полубогов; патайе — повелителю; мах-пурушйа — Верховной Личности; абхидхӣмахи — давайте сосредоточенно думать; ити — так.

Translation

Перевод

Mi querido rey, el cuerpo del śiśumāra que así te he descrito debe considerarse la forma externa del Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios. Por la mañana, al mediodía y al atardecer, se debe observar en silencio la forma de Śiśumāra-cakra del Señor, y se Le debe adorar con el siguiente mantra: ¡Oh, Señor que has adoptado la forma del tiempo!, ¡oh, Tú, lugar de reposo de todos los planetas que siguen distintas órbitas!, ¡oh, amo de los semidioses!, ¡oh, Persona Suprema!, yo Te ofrezco respetuosas reverencias y medito en Ti».

О царь, описанное мною тело шишумары следует считать внешним проявлением Верховного Господа, Вишну. Утром, днем и вечером нужно безмолвно созерцать Шишумара-чакру и поклоняться ей, мысленно повторяя такую молитву: «О Господь, воплотившийся в образе времени! О прибежище всех планет, движущихся по своим орбитам! О повелитель полубогов, о Верховная Личность, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой и мысленно созерцаю Твой облик».