Шрӣмад Бха̄гаватам 5.23.8
Деванагари
एतदु हैव भगवतो विष्णो: सर्वदेवतामयं रूपमहरह: सन्ध्यायां प्रयतो वाग्यतो निरीक्षमाण उपतिष्ठेत नमो ज्योतिर्लोकाय कालायनायानिमिषां पतये महापुरुषायाभिधीमहीति ॥ ८ ॥
Стих
етад у хаива бхагавато виш̣н̣ох̣ сарва-девата̄маям̇ рӯпам ахарахах̣ сандхя̄я̄м̇ праято ва̄гято нирӣкш̣ама̄н̣а упатиш̣т̣хета намо джьотир-лока̄я ка̄ла̄яна̄я̄нимиш̣а̄м̇ патайе маха̄-пуруш̣а̄я̄бхидхӣмахӣти.
Дума по дума
етат — това; у ха — именно; ева — несъмнено; бхагаватах̣ — на Върховната Божествена Личност; виш̣н̣ох̣ — на Бог Виш̣н̣у; сарва-девата̄-маям — състоящ се от всички полубогове; рӯпам — форма; ахах̣-ахах̣ — винаги; сандхя̄я̄м — сутрин, обед и вечер; праятах̣ — съзерцавайки; ва̄гятах̣ — възпирайки речта; нирӣкш̣ама̄н̣ах̣ — съблюдавайки; упатиш̣т̣хета — човек трябва да обожава; намах̣ — смирена почит; джьотих̣-лока̄я — на убежището на всички планетарни системи; ка̄ла̄яна̄я — в образа на върховното време; анимиш̣а̄м — на полубоговете; патайе — на господаря; маха̄-пуруш̣а̄я — на Върховната Личност; абхидхӣмахи — нека медитираме; ити — така.
Превод
Скъпи царю, така описаното тяло на шишума̄ра би трябвало да се приема като външна форма на Бог Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност. Сутрин, обед и вечер човек трябва мълчаливо да съзерцава Шишума̄ра-чакра и да обожава този образ на Върховния със следната мантра: „О, Господи в образа на времето! О, убежище на всички планети, движещи се в различни орбити! О, господарю на полубоговете, о, Върховна Личност, поднасям ти смирените си почитания и медитирам върху теб“.