ŚB 5.23.8

एतदु हैव भगवतो विष्णो: सर्वदेवतामयं रूपमहरह: सन्ध्यायां प्रयतो वाग्यतो निरीक्षमाण उपतिष्ठेत नमो ज्योतिर्लोकाय कालायनायानिमिषां पतये महापुरुषायाभिधीमहीति ॥ ८ ॥
etad u haiva bhagavato viṣṇoḥ sarva-devatāmayaṁ rūpam aharahaḥ sandhyāyāṁ prayato vāgyato nirīkṣamāṇa upatiṣṭheta namo jyotir-lokāya kālāyanāyānimiṣāṁ pataye mahā-puruṣāyābhidhīmahīti.

Synonyma

etattato; u havskutku; evajistě; bhagavataḥNejvyšší Osobnosti Božství; viṣṇoḥPána Viṣṇua; sarva-devatā-mayamzahrnující všechny polobohy; rūpampodoba; ahaḥ-ahaḥneustále; sandhyāyāmráno, v poledne a večer; prayataḥmeditovat o; vāgyataḥovládat slova; nirīkṣamāṇaḥpozorovat; upatiṣṭhetaje třeba uctívat; namaḥuctivé poklony; jyotiḥ-lokāyasídlu všech planetárních soustav; kālāyanāyav podobě svrchovaného času; animiṣāmpolobohů; patayevládci; mahā-puruṣāyaNejvyšší Osobě; abhidhīmahimeditujme; ititakto.

Překlad

Můj milý králi, tělo śiśumāry, jak bylo popsáno, je třeba považovat za vnější podobu Pána Viṣṇua, Nejvyšší Osobnosti Božství. Ráno, v poledne a večer je třeba tiše pozorovat Pána v podobě Śiśumāra-cakry a uctívat Ho touto mantrou: “Ó Pane, Jenž si přijal podobu času! Ó sídlo všech planet, které se pohybují po různých oběžných drahách! Ó vládce všech polobohů, ó Nejvyšší Osobo, s úctou se Ti klaním a medituji o Tobě.”