ШБ 5.23.8

एतदु हैव भगवतो विष्णो: सर्वदेवतामयं रूपमहरह: सन्ध्यायां प्रयतो वाग्यतो निरीक्षमाण उपतिष्ठेत नमो ज्योतिर्लोकाय कालायनायानिमिषां पतये महापुरुषायाभिधीमहीति ॥ ८ ॥
этад у хаива бхагавато вишн̣ох̣ сарва-девата̄майам̇ рӯпам ахарахах̣ сандхйа̄йа̄м̇ прайато ва̄гйато нирӣкшама̄н̣а упатишт̣хета намо джйотир-лока̄йа ка̄ла̄йана̄йа̄нимиша̄м̇ патайе маха̄-пуруша̄йа̄бхидхӣмахӣти.

Пословный перевод

этатэто; у хапоистине; эванесомненно; бхагаватах̣Верховной Личности Бога; вишн̣ох̣Господа Вишну; сарва-девата̄- майамсостоящее из всех полубогов; рӯпамтело; ахах̣-ахах̣всегда; сандхйа̄йа̄мутром, днем и вечером; прайатах̣сосредоточенно; ва̄гйатах̣сдерживая речь; нирӣкшама̄н̣ах̣наблюдающий; упатишт̣хетапусть поклоняется; намах̣почтительный поклон; джйотих̣-лока̄йаприбежищу всех планетных систем; ка̄ла̄йана̄йаимеющему облик верховного времени; анимиша̄мполубогов; патайеповелителю; маха̄-пуруша̄йаВерховной Личности; абхидхӣмахидавайте сосредоточенно думать; ититак.

Перевод

О царь, описанное мною тело шишумары следует считать внешним проявлением Верховного Господа, Вишну. Утром, днем и вечером нужно безмолвно созерцать Шишумара-чакру и поклоняться ей, мысленно повторяя такую молитву: «О Господь, воплотившийся в образе времени! О прибежище всех планет, движущихся по своим орбитам! О повелитель полубогов, о Верховная Личность, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой и мысленно созерцаю Твой облик».