Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Планетная система Шишумара

В этой главе объясняется, что все планетные системы вселенной находятся под покровительством Полярной звезды, Дхрувалоки. Здесь также говорится, что совокупность этих планетных систем называется Шишумара и представляет собой внешнее проявление Верховной Личности Бога. Дхрувалока является обителью Господа Вишну в этой вселенной и находится на высоте 1 300 000 йоджан от звезд семи мудрецов. В планетную систему Дхрувалоки входят планеты бога огня, Индры, Праджапати, Кашьяпы и Дхармы. Все эти полубоги с огромным почтением относятся к великому преданному Дхруве, который живет на Полярной звезде. Движимые вечным временем, все планетные системы вращаются вокруг Дхрувалоки, подобно тому как быки ходят вокруг столба, к которому привязаны. Те, кто поклоняется вират-пуруше, вселенскому воплощению Господа, представляют себе всю эту вращающуюся систему планет в образе морского животного, которое называют шишумарой. Этот воображаемый шишумара — одно из проявлений Господа. Голова его наклонена вниз, а тело свернуто кольцом, как у змеи. На конце его хвоста расположена Дхрувалока, вдоль хвоста — планеты Праджапати, Агни, Индры и Дхармы, а у основания хвоста — планеты полубогов Дхаты и Видхаты. На талии шишумары расположены звезды семи великих мудрецов. Голова его смотрит вправо, а все тело выглядит как кольцо из звезд. На правой стороне этого кольца находятся четырнадцать созвездий от Абхиджит до Пунарвасу, а на левой — четырнадцать созвездий от Пушьи до Уттарашадхи. Созвездия Пунарвасу и Пушья расположены на правом и левом бедрах шишумары, а созвездия Ардра и Ашлеша — на его правой и левой ступнях. Остальные созвездия тоже располагаются на разных сторонах шишумары. Это подтверждают вычисления, сделанные ведическими астрономами. Йоги, чтобы обрести способность сосредоточиваться, поклоняются планетной системе Шишумара, которую еще называют кундалини-чакрой.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха тасма̄т паратас трайодаш́а-лакша-йоджана̄нтарато йат тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам абхиваданти йатра ха маха̄-бха̄гавато дхрува аутта̄напа̄дир агнинендрен̣а праджа̄патина̄ каш́йапена дхармен̣а ча самака̄ла-йугбхих̣ сабаху-ма̄нам̇ дакшин̣атах̣ крийама̄н̣а ида̄нӣм апи калпа-джӣвина̄м а̄джӣвйа упа̄сте тасйеха̄нубха̄ва упаварн̣итах̣.

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — далее; тасма̄т — той (областью семи звезд); паратах̣ — за; трайодаш́а-лакша-йоджана-антаратах̣ — еще на 1 300 000 йоджан [16 900 000 км]; йат — которую; тат — ту; вишн̣ох̣ парамам падам — верховную планету, обитель, или лотосные стопы Господа Вишну; абхиваданти — восхваляют (мантры «Риг-веды»); йатра — где; ха — поистине; маха̄-бха̄гаватах̣ — великий преданный; дхрувах̣ — Махараджа Дхрува; аутта̄напа̄дих̣ — сын Махараджи Уттанапады; агнина̄ — богом огня; индрен̣а — царем рая, Индрой; праджа̄патина̄ — Праджапати; каш́йапена — Кашьяпой; дхармен̣а — Дхармараджей; ча — также; самака̄ла-йугбхих̣ — одновременно занятыми; са-баху- ма̄нам — с большим почтением; дакшин̣атах̣ — справа; крийама̄н̣ах̣ — тот, вокруг которого обходят; ида̄нӣм — сейчас; апи — даже; калпа-джӣвина̄м — живых существ, которые живут до конца калпы; а̄джӣвйах̣ — источник жизни; упа̄сте — остается; тасйа — его; иха — здесь; анубха̄вах̣ — величие преданного служения; упаварн̣итах̣ — описано (в Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам»).

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь, на высоте 1 300 000 йоджан над планетами семи мудрецов находится планета, которую знатоки Вед называют обителью Господа Вишну. Там живет сын императора Уттанапады, великий преданный Махараджа Дхрува. Он дарует жизненную силу всем существам, живущим до конца калпы. Агни, Индра, Праджапати, Кашьяпа и Дхарма приходят туда, чтобы выразить ему почтение. Они склоняются перед Махараджей Дхрувой и почтительно обходят вокруг него. О славных деяниях Махараджи Дхрувы я уже рассказывал [в Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам»].

Текст

са хи сарвеша̄м̇ джйотир-ган̣а̄на̄м̇ граха-накшатра̄дӣна̄м анимишен̣а̄вйакта-рам̇хаса̄ бхагавата̄ ка̄лена бхра̄мйама̄н̣а̄на̄м̇ стха̄н̣ур ива̄вашт̣амбха ӣш́варен̣а вихитах̣ ш́аш́вад авабха̄сате.

Пословный перевод

сах̣ — та (планета Махараджи Дхрувы); хи — поистине; сарвеша̄м — всех; джйотих̣-ган̣а̄на̄м — светил; граха-накшатра-а̄дӣна̄м — таких, как планеты и звезды; анимишен̣а — не смыкающим глаз; авйакта — непостижима; рам̇хаса̄ — тем, чья сила; бхагавата̄ — очень могущественным; ка̄лена — временем; бхра̄мйама̄н̣а̄на̄м — вращаемых; стха̄н̣ух̣ ива — как столб; авашт̣амбхах̣ — точка опоры; ӣш́варен̣а — волей Верховной Личности Бога; вихитах̣ — установлена; ш́аш́ват — постоянно; авабха̄сате — сияет.

Перевод

Эта вечно сияющая планета Махараджи Дхрувы, Полярная звезда, возникшая по воле Верховной Личности Бога, является центром вселенной, вокруг которого вращаются все звезды и планеты. Всемогущее время, недремлющее и невидимое, заставляет эти светила непрестанно двигаться вокруг Полярной звезды.

Комментарий

Здесь ясно сказано, что все светила — планеты и звезды — вращаются под действием всемогущего времени. Время — это одно из проявлений Верховной Личности Бога. Действие времени распространяется на всех, но что касается Махараджи Дхрувы, то ему Верховный Господь оказал особую милость: Он подарил Дхруве целую планету, которой подвластны все светила вселенной, и сделал его повелителем времени, так что оно действует только с согласия Дхрувы или по его распоряжению. Вот как Господь любит Своего преданного. Бог, Верховная Личность, — владыка всего сущего, и, чтобы даровать Своему преданному Дхруве власть над вселенной, Он подчинил ему вечное время.

Текст

йатха̄ мед̣хӣстамбха а̄краман̣а-паш́авах̣ сам̇йоджита̄с трибхис трибхих̣ саванаир йатха̄-стха̄нам̇ ман̣д̣ала̄ни чарантй эвам̇ бхаган̣а̄ граха̄дайа этасминн антар-бахир-йогена ка̄ла-чакра а̄йоджита̄ дхрувам эва̄валамбйа ва̄йунодӣрйама̄н̣а̄ а̄калпа̄нтам̇ паричан̇ краманти набхаси йатха̄ мегха̄х̣ ш́йена̄дайо ва̄йу-ваш́а̄х̣ карма-са̄ратхайах̣ паривартанте эвам̇ джйотир-ган̣а̄х̣ пракр̣ти-пуруша- сам̇йога̄нугр̣хӣта̄х̣ карма-нирмита-гатайо бхуви на патанти.

Пословный перевод

йатха̄ — как; мед̣хӣстамбхе — к находящемуся в центре столбу; а̄краман̣а-паш́авах̣ — быки, используемые для молотьбы риса; сам̇йоджита̄х̣ — привязанные; трибхих̣ трибхих̣ — тремя; саванаих̣ — движениями; йатха̄-стха̄нам — так, как они расположены; ман̣д̣ала̄ни — орбиты; чаранти — проходят; эвам — так же; бха- ган̣а̄х̣ — светила: Солнце, Луна, Венера, Меркурий, Марс и другие; граха-а̄дайах̣ — разные планеты; этасмин — в этом; антах̣-бахих̣- йогена — связью с внутренним или с внешним (кругом); ка̄ла- чакре — в колесе вечного времени; а̄йоджита̄х̣ — прикреплены; дхрувам — к Дхрувалоке; эва — несомненно; аваламбйа — поддерживаемые; вайуна̄ — ветром; удӣрйама̄н̣а̄х̣ — движимые; а̄-калпа-антам — до конца калпы; паричан̇ краманти — вращаются; набхаси — по всему небу; йатха̄ — словно; мегха̄х̣ — тяжелые тучи; ш́йена-а̄дайах̣ — большие орлы и прочие птицы; ва̄йу-ваш́а̄х̣ — зависящие от воздуха; карма-са̄ратхайах̣ — те, чьими колесницами управляют результаты прошлых поступков; паривартанте — движутся вокруг; эвам — так; джйотих̣-ган̣а̄х̣ — небесные светила: планеты и звезды; пракр̣ти — материальной природы; пуруша — и Верховной Личности Бога, Кришны; сам̇йога-анугр̣хӣта̄х̣ — поддерживаемые совместными усилиями; карма-нирмита — вызвано их действиями в прошлом; гатайах̣ — те, движение которых; бхуви — на землю; на — не; патанти — падают.

Перевод

Для молотьбы риса быков запрягают в одну упряжку и привязывают к столбу. Они обходят вокруг него, и при этом каждый бык всегда занимает определенное положение: один идет ближе к центру, другой посредине, а третий с краю. Подобно этому, Солнце, Луна, Венера, Меркурий, Марс и другие планеты, а также бесчисленные звезды вращаются по своей орбите вокруг планеты Махараджи Дхрувы, Полярной звезды. Одни из них расположены выше, другие ниже. Все они — части огромного механизма материальной природы, и каждой из них Верховный Господь отвел место в соответствии с ее кармой. Гонимые космическим ветром, планеты движутся вокруг Полярной звезды, и так будет продолжаться до разрушения вселенной. Они парят в бескрайнем пространстве подобно тучам, что плывут по небу, неся в себе огромные запасы воды, или огромным орлам (шьенам), которые, благодаря своим прошлым праведным поступкам, могут взлетать выше облаков и никогда не падают на землю.

Комментарий

Как явствует из этого стиха, миллионы огромных звезд и планет, таких, как Солнце, Луна, Венера, Меркурий, Марс, Юпитер, парят в космосе и никогда не сталкиваются друг с другом под воздействием гравитации или других сил, о которых говорят современные ученые. Все планеты и звезды — слуги Верховного Господа, Кришны, или Говинды. У каждой из них есть своя орбита, и по воле Господа они совершают обороты в космическом пространстве. Их вращение по орбите подобно работе машины, и полубоги, повелители различных планет и звезд, управляют этой машиной. Подчиняясь воле Верховной Личности Бога, они путешествуют на своих колесницах вокруг Дхрувалоки, которой правит великий преданный Махараджа Дхрува. В «Брахма- самхите» (5.52) говорится:

йач-чакшур эша савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир аш́еша-теджа̄х̣
йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати сам̇бхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, Верховной Личности Бога. Под Его надзором даже Солнце, которое называют оком Господа, движется по строго определенной орбите вечного времени. Солнце — царь всех светил, оно обладает неисчерпаемыми запасами тепла и света». Из этого стиха «Брахма-самхиты» ясно, что даже Солнце, самая крупная и могущественная планета, повинуясь воле Верховной Личности Бога, вращается по строго определенной орбите, называемой кала-чакрой. Его движение не подчиняется закону тяготения и прочим законам, придуманным учеными- материалистами.

Ученые-материалисты не хотят признавать верховную власть Бога и потому выдумывают всевозможные причины движения планет в космосе. Но на самом деле есть только одна причина — воля Верховной Личности Бога. Все полубоги, владыки разных планет, — личности, и Верховный Господь тоже личность. Верховная Личность велит подчиненным личностям, полубогам, известным под разными именами, выполнять Его высшую волю. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.10), где Кришна говорит:

майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате

«Материальная природа, о сын Кунти, действует под Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Так материальный космос создается и уничтожается снова и снова».

Планеты, движущиеся по своим орбитам, а также тела живых существ подобны машинам, которыми управляет Верховная Личность Бога. В «Бхагавад-гите» (18.61) Кришна говорит:

ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄

«Верховный Господь находится в сердце каждого, о Арджуна, и направляет скитания всех живых существ, которые словно сидят в машине, созданной из материальной энергии». Все машины, созданные материальной природой, будь то тела живых существ или бесчисленные планеты, каждая из которых движется по своей орбите (кала-чакре), действуют, повинуясь воле Верховной Личности Бога. Верховный Господь и материальная природа, действуя сообща, поддерживают эту огромную вселенную, и не только ее одну, но и миллионы других вселенных.

В этом стихе дается ответ на вопрос, за счет чего звезды и планеты плавают в пространстве. Закон тяготения здесь ни при чем. Способность планет и звезд парить в пространстве объясняется движением воздушных потоков. Именно воздушные потоки поддерживают в небе большие, тяжелые тучи и огромных орлов. Тот же принцип применяется в современной авиации: реактивные самолеты поднимаются высоко в небо и летят, опираясь на потоки воздуха, которые не дают самолету упасть. Все это становится возможным благодаря взаимодействию пуруши и пракрити, или мужского и женского начала. Материальная природа (пракрити) выполняет волю Верховной Личности Бога (пуруши), и таким образом все во вселенной идет своим чередом. В «Брахма-самхите» (5.44) о материальной природе сказано следующее:

ср̣шт̣и-стхити-пралайа-са̄дхана-ш́актир эка̄
чха̄йева йасйа бхувана̄ни бибхарти дурга̄
иччха̄нурӯпам апи йасйа ча чешт̣ате са̄
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Внешняя энергия, майя, — это лишь тень духовной энергии, чит. Все люди поклоняются майе в образе богини Дурги, которая создает, поддерживает и разрушает материальный мир. Я же поклоняюсь предвечному Господу Говинде, чью волю выполняет Дурга». Материальную природу, внешнюю энергию Верховного Господа, еще называют Дургой. Эта энергия имеет женскую природу. Она защищает огромную крепость. Одно из значений слова дурга̄ — «крепость». Вселенная подобна огромной крепости, в которой томятся в заточении обусловленные души. Сами они не могут выйти за ее пределы. Чтобы освободиться, им необходимо снискать милость Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (4.9) Господь говорит:

джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и Моих деяний, покинув тело, никогда больше не родится в материальном мире, но вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна». Итак, чтобы освободиться от заточения в крепости материального мира, нужно обрести сознание Кришны — тогда мы получим милость Верховной Личности Бога и, выйдя за пределы вселенной, сможем попасть в духовный мир.

Кроме того, важно отметить, что полубоги, управляющие планетами, даже самыми большими и могущественными, получили право занять это высокое положение в награду за выдающиеся благочестивые дела, которые совершили в прошлых жизнях. В данном стихе на это указывают слова карма-нирмита-гатайах̣. Например, как говорилось в предыдущей главе, бога Луны называют Дживой. Иными словами, это такое же живое существо, как и мы, просто оно совершило много благочестивых поступков, и за это было назначено на пост повелителя Луны. Точно так же все остальные полубоги — это индивидуальные живые существа, которые в прошлом прославились своими добрыми делами и благодаря этому возвысились до положения повелителей Земли, Венеры и других планет. Только бог Солнца, Сурья-Нараяна, является воплощением Верховной Личности Бога. Что касается Махараджи Дхрувы, правителя Дхрувалоки, то он тоже относится к обыкновенным живым существам. Таким образом, есть два вида существ: обыкновенные живые существа, дживы, и верховное существо, то есть Верховная Личность Бога (нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м). Все полубоги служат Верховному Господу, и именно благодаря этому во вселенной поддерживается порядок.

Еще в этом стихе говорится о гигантских орлах. Эти орлы столь велики, что могут охотиться на слонов и перелетать с планеты на планету. Они взлетают с одной планеты и садятся на другую. В полете они откладывают яйца, и, пока эти яйца падают, из них вылупляются новые птицы. На санскрите этих орлов называют словом ш́йена. Сейчас на земле едва ли кто-нибудь видел таких огромных птиц, но, по крайней мере, мы знаем, что есть орлы, которые хватают обезьян и, поднявшись в небо, бросают их с высоты, чтобы убить и потом съесть. И точно так же есть гигантские птицы, которые способны уносить слонов, а потом убивать их и съедать.

Этих двух примеров, с орлами и тучами, достаточно, чтобы показать, что различные тела могут летать и парить в воздухе, опираясь на воздушные потоки. Подобным же образом, огромные планеты плавают в пространстве благодаря тому, что материальная природа, действуя по воле Верховного Господа, поддерживает их с помощью потоков воздуха. Можно пытаться объяснить этот феномен действием законов тяготения, но в любом случае надо признать, что эти законы установлены Верховной Личностью Бога. Нынешние горе-ученые не способны изменить эти законы. Они самонадеянно заявляют, что Бога нет, но их слова — лишь пустой звук.

Текст

кечанаитадж джйотир-анӣкам̇ ш́иш́ума̄ра-сам̇стха̄нена бхагавато ва̄судевасйа йога-дха̄ран̣а̄йа̄м ануварн̣айанти.

Пословный перевод

кечана — некоторые (йоги или астрономы); этат — это; джйотих̣-анӣкам — огромное колесо, состоящее из планет и звезд; ш́иш́ума̄ра-сам̇стха̄нена — имеющим вид шишумары (дельфина); бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; ва̄судевасйа — Господа Ва̄судевы (сына Васудевы), Кришны; йога-дха̄ран̣а̄йа̄м — поглощенные поклонением; ануварн̣айанти — описывают.

Перевод

Этот гигантский механизм, состоящий из планет и звезд, по форме напоминает плывущего дельфина (шишумару). Некоторые считают этого дельфина воплощением Кришны, Ва̄судевы. Великие йоги сосредоточивают ум на Ва̄судеве именно в этом образе, ибо он доступен их мысленному взору.

Комментарий

Те йоги, которые не способны сосредоточить ум на облике Господа, предпочитают создавать в своем воображении объекты огромных размеров вроде вират-пуруши. Некоторые йоги представляют себе, что планетная система Шишумара плывет по небу, словно дельфин в воде, и мысленно созерцают ее, видя в ней вират-рупу, гигантское вселенское проявление Верховной Личности Бога.

Текст

йасйа пуччха̄гре ’ва̄кш́ирасах̣ кун̣д̣алӣ-бхӯта-дехасйа дхрува упакалпитас тасйа ла̄н̇гӯле праджа̄патир агнир индро дхарма ити пуччха-мӯле дха̄та̄ видха̄та̄ ча кат̣йа̄м̇ саптаршайах̣. тасйа дакшин̣а̄варта-кун̣д̣алӣ-бхӯта-ш́арӣрасйа йа̄нй удагайана̄ни дакшин̣а- па̄рш́ве ту накшатра̄н̣й упакалпайанти дакшин̣а̄йана̄ни ту савйе. йатха̄ ш́иш́ума̄расйа кун̣д̣ала̄-бхога-саннивеш́асйа па̄рш́вайор убхайор апй авайава̄х̣ самасан̇кхйа̄ бхаванти. пр̣шт̣хе тв аджавӣтхӣ а̄ка̄ш́а-ган̇га̄ чодаратах̣.

Пословный перевод

йасйа — которого; пуччха-агре — на конце хвоста; ава̄к-ш́ирасах̣ — того, чья голова наклонена вниз; кун̣д̣алӣ-бхӯта-дехасйа — того, чье тело свернуто кольцом; дхрувах̣ — Махараджа Дхрува (на своей планете, Полярной звезде); упакалпитах̣ — находящийся; тасйа — того; ла̄н̇гӯле — на хвосте; праджа̄патих̣ — Праджапати; агних̣ — Агни; индрах̣ — Индра; дхармах̣ — Дхарма; ити — так; пуччха-мӯле — у основания хвоста; дха̄та̄ видха̄та̄ — полубоги Дхата и Видхата; ча — тоже; кат̣йа̄м — на бедре; сапта-р̣шайах̣ — семь святых мудрецов; тасйа — того; дакшин̣а-а̄варта-кун̣д̣алӣ-бхӯта-ш́арӣрасйа — чье тело подобно кольцу, вращающемуся вправо; йа̄ни — которые; удагайана̄ни — обозначающие северный путь; дакшин̣а-па̄рш́ве — на правой стороне; ту — но; накшатра̄н̣и — созвездия; упакалпайанти — расположены; дакшин̣а-а̄йана̄ни — четырнадцать созвездий от Пушьи до Уттарашадхи, обозначающие южный путь; ту — но; савйе — слева; йатха̄ — словно; ш́иш́ума̄расйа — дельфина; кун̣д̣ала̄-бхога-саннивеш́асйа — того, чье тело свернуто кольцом; па̄рш́вайох̣ — на боках; убхайох̣ — обоих; апи — несомненно; авайава̄х̣ — части тела; самасан̇кхйа̄х̣ — одинаковым числом (четырнадцать); бхаванти — находятся; пр̣шт̣хе — на спине; ту — же; аджавӣтхӣ — первые три созвездия, обозначающие южный путь (Мула, Пурвашадха и Уттарашадха); а̄ка̄ш́а-ган̇га̄ — Ганга, текущая по небу (Млечный Путь); ча — также; ударатах̣ — на животе.

Перевод

Голова шишумары наклонена вниз, а тело свернуто кольцом. На конце его хвоста расположена планета Дхрувы, вдоль хвоста — планеты полубогов Праджапати, Агни, Индры и Дхармы, а у основания хвоста — планеты полубогов Дхаты и Видхаты. В районе талии шишумары находятся планеты семи великих мудрецов, в том числе Васиштхи и Ангиры. Его свернутое кольцом тело, Шишумара-чакра, вращается по часовой стрелке. На правом боку этого тела находятся четырнадцать созвездий от Абхиджит до Пунарвасу, а на левом — четырнадцать созвездий от Пушьи до Уттарашадхи. Таким образом, тело шишумары симметрично, потому что на каждом его боку помещается равное число созвездий. На спине у него расположена группа звезд Аджавитхи, а на животе — текущая по небу Ганга [Млечный Путь].

Текст

пунарвасу-пушйау дакшин̣а-ва̄майох̣ ш́рон̣йор а̄рдра̄ш́леше ча дакшин̣а-ва̄майох̣ паш́чимайох̣ па̄дайор абхиджид-уттара̄ша̄д̣хе дакшин̣а-ва̄майор на̄сикайор йатха̄-сан̇кхйам̇ ш́раван̣а-пӯрва̄ша̄д̣хе дакшин̣а-ва̄майор лочанайор дханишт̣ха̄ мӯлам̇ ча дакшин̣а-ва̄майох̣ карн̣айор магха̄дӣнй ашт̣а накшатра̄н̣и дакшин̣а̄йана̄ни ва̄ма-па̄рш́ва-ван̇кришу йун̃джӣта татхаива мр̣га-ш́ӣрша̄дӣнй удагайана̄ни дакшин̣а-па̄рш́ва-ван̇кришу пра̄тиломйена прайун̃джӣта ш́атабхиша̄-джйешт̣хе скандхайор дакшин̣а-ва̄майор нйасет.

Пословный перевод

пунарвасу — созвездие Пунарвасу; пушйау — и созвездие Пушья; дакшин̣а-ва̄майох̣ — на правом и левом; ш́рон̣йох̣ — на бедрах; а̄рдра̄ — созвездие Ардра; аш́леше — созвездие Ашлеша; ча — также; дакшин̣а-ва̄майох̣ — на правой и левой; паш́чимайох̣ — сзади; па̄дайох̣ — ступней; абхиджит-уттара̄ша̄д̣хе — созвездия Абхиджит и Уттарашадха; дакшин̣а-ва̄майох̣ — на правой и левой; на̄сикайох̣ — ноздрях; йатха̄-сан̇кхйам — по порядку; ш́раван̣а-пӯрва̄ша̄д̣хе — созвездия Шравана и Пурвашадха; дакшин̣а-ва̄майох̣ — на правом и левом; лочанайох̣ — на глазах; дханишт̣ха̄ мӯлам ча — и созвездия Дхаништха и Мула; дакшин̣а-ва̄майох̣ — на правом и левом; карн̣айох̣ — на ушах; магха̄-а̄дӣни — Магха и другие; ашт̣а накшатра̄н̣и — восемь созвездий; дакшин̣а-а̄йана̄ни — обозначающие южный путь; ва̄ма-па̄рш́ва — левого бока; ван̇кришу — на ребрах; йун̃джӣта — пусть поместит; татха̄ эва — так же; мр̣га-ш́ӣрша̄-а̄дӣни — Мригаширша и другие; удагайана̄ни — обозначающие северный путь; дакшин̣а-па̄рш́ва-ван̇кришу — на ребрах правого бока; пра̄тиломйена — в обратном порядке; прайун̃джӣта — пусть поместит; ш́атабхиша̄ — Шатабхишу; джйешт̣хе — Джьештху; скандхайох̣ — на двух плечах; дакшин̣а-ва̄майох̣ — на правом и левом; нйасет — пусть поместит.

Перевод

На правом и левом бедре Шишумара-чакры расположены созвездия Пунарвасу и Пушья. Созвездия Ардра и Ашлеша находятся на ее правой и левой ступне, Абхиджит и Уттарашадха — в правой и левой ноздре, Шравана и Пурвашадха — на правом и левом глазу, а Дхаништха и Мула — на правом и левом ухе. Восемь созвездий от Магхи до Анурадхи, обозначающие южный путь, расположены на левых ребрах шишумары, а восемь созвездий от Мригаширши до Пурвабхадры, обозначающие северный путь, — на правых. На правом и левом плече находятся созвездия Шатабхиша и Джьештха.

Текст

уттара̄-хана̄в агастир адхара̄-ханау йамо мукхешу ча̄н̇га̄раках̣ ш́анаиш́чара упастхе бр̣хаспатих̣ какуди вакшасй а̄дитйо хр̣дайе на̄ра̄йан̣о манаси чандро на̄бхйа̄м уш́ана̄ станайор аш́винау будхах̣ пра̄н̣а̄па̄найо ра̄хур гале кетавах̣ сарва̄н̇гешу ромасу сарве та̄ра̄- ган̣а̄х̣.

Пословный перевод

уттара̄-ханау — на верхней челюсти; агастих̣ — звезда Агасти; адхара̄-ханау — на нижней челюсти; йамах̣ — Ямараджа; мукхешу — во рту; ча — также; ан̇га̄раках̣ — Марс; ш́анаиш́чарах̣ — Сатурн; упастхе — на половых органах; бр̣хаспатих̣ — Юпитер; какуди — на задней части шеи; вакшаси — на груди; а̄дитйах̣ — Солнце; хр̣дайе — в сердце; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна; манаси — в уме; чандрах̣ — Луна; на̄бхйа̄м — на пупке; уш́ана̄ — Венера; станайох̣ — на двух сосках; аш́винау — Ашвины (две звезды); будхах̣ — Меркурий; пра̄н̣а̄па̄найох̣ — во внутренних потоках воздуха, пране и апане; ра̄хух̣ — планета Раху; гале — на горле; кетавах̣ — кометы; сарва- ан̇гешу — по всему телу; ромасу — в порах на коже; сарве — все; та̄ра̄-ган̣а̄х̣ — многочисленные звезды.

Перевод

На верхней челюсти шишумары находится звезда Агасти, на нижней — Ямараджа, во рту — Марс, на гениталиях — Сатурн, на шее — Юпитер, на груди — Солнце, а в сердце — Нараяна. В уме у него — Луна, на пупке — Венера, а на сосках — Ашвини-кумары. В его жизненном воздухе, который называется пранапаной, располагается Меркурий, на горле — Раху, по всему телу рассыпаны кометы, а в порах кожи скрыто великое множество звезд.

Текст

этад у хаива бхагавато вишн̣ох̣ сарва-девата̄майам̇ рӯпам ахарахах̣ сандхйа̄йа̄м̇ прайато ва̄гйато нирӣкшама̄н̣а упатишт̣хета намо джйотир-лока̄йа ка̄ла̄йана̄йа̄нимиша̄м̇ патайе маха̄-пуруша̄йа̄бхидхӣмахӣти.

Пословный перевод

этат — это; у ха — поистине; эва — несомненно; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; сарва-девата̄- майам — состоящее из всех полубогов; рӯпам — тело; ахах̣-ахах̣ — всегда; сандхйа̄йа̄м — утром, днем и вечером; прайатах̣ — сосредоточенно; ва̄гйатах̣ — сдерживая речь; нирӣкшама̄н̣ах̣ — наблюдающий; упатишт̣хета — пусть поклоняется; намах̣ — почтительный поклон; джйотих̣-лока̄йа — прибежищу всех планетных систем; ка̄ла̄йана̄йа — имеющему облик верховного времени; анимиша̄м — полубогов; патайе — повелителю; маха̄-пуруша̄йа — Верховной Личности; абхидхӣмахи — давайте сосредоточенно думать; ити — так.

Перевод

О царь, описанное мною тело шишумары следует считать внешним проявлением Верховного Господа, Вишну. Утром, днем и вечером нужно безмолвно созерцать Шишумара-чакру и поклоняться ей, мысленно повторяя такую молитву: «О Господь, воплотившийся в образе времени! О прибежище всех планет, движущихся по своим орбитам! О повелитель полубогов, о Верховная Личность, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой и мысленно созерцаю Твой облик».

Текст

грахаркшата̄ра̄майам а̄дхидаивикам̇
па̄па̄пахам̇ мантра-кр̣та̄м̇ три-ка̄лам
намасйатах̣ смарато ва̄ три-ка̄лам̇
наш́йета тат-ка̄ладжам а̄ш́у па̄пам

Пословный перевод

граха-р̣кша-та̄ра̄-майам — состоящее из всех планет и звезд; а̄дхидаивикам — повелевающее полубогами; па̄па-апахам — уничтожающее грехи; мантра-кр̣та̄м — тех, кто повторяет приведенную выше мантру; три-ка̄лам — три раза; намасйатах̣ — склоняющегося; смаратах̣ — размышляющего; ва̄ — или; три-ка̄лам — три раза; наш́йета — разрушает; тат-ка̄ла-джам — рожденный в то время; а̄ш́у — очень быстро; па̄пам — любой грех.

Перевод

Тело Верховного Господа, Вишну, образующее Шишумара-чакру, дает приют всем полубогам, всем звездам и планетам. Если человек трижды в день — утром, днем и вечером — поклоняется Верховной Личности, повторяя эту молитву, последствия всех его грехов непременно будут уничтожены. А тот, кто три раза в день просто склоняется перед этим проявлением Господа или хотя бы вспоминает о нем, избавится от всех последствий своих недавних грехов.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, подводя итог описанию планетных систем вселенной, говорит, что того, кто способен сосредоточить ум на образе вселенной, видя в ней внешнее проявление Верховной Личности Бога (вират-рупу, или вишва-рупу), и таким образом поклоняться Господу три раза в день, никогда не коснется скверна греха. Как сообщает Вишванатха Чакраварти, Дхрувалока, или Полярная звезда, расположена на 3 800 000 йоджан выше Солнца. На 10 000 000 йоджан выше Дхрувалоки находится Махарлока, на 20 000 000 йоджан выше Махарлоки — Джаналока, на 80 000 000 йоджан выше Джаналоки — Таполока, а на 120 000 000 йоджан выше Таполоки — Сатьялока. Следовательно, расстояние от Солнца до Сатьялоки составляет 233 800 000 йоджан (3 039 400 000 км). А на высоте 26 200 000 йоджан (340 600 000 км) над Сатьялокой начинаются планеты Вайкунтхи. Таким образом, согласно этой информации из «Вишну- пураны», оболочка вселенной находится на расстоянии 260 000 000 йоджан (3 380 000 000 км) от Солнца. Расстояние от Солнца до Земли составляет 100 000 йоджан, а на 70 000 йоджан ниже Земли расположены семь низших планетных систем: Атала, Витала, Сутала, Талатала, Махатала, Расатала и Патала. На 30 000 йоджан ниже этих планет начинается океан Гарбходака, на водах которого возлежит Шеша-Нага. Глубина этого океана — 249 800 000 йоджан. Отсюда можно сделать вывод, что диаметр вселенной равен примерно 500 000 000 йоджан, или 6 500 000 000 км.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать третьей главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Планетная система Шишумара».