Skip to main content

Text 5

Text 5

Texto

Text

tatra gato daṁśa-maśaka-samāpasadair manujaiḥ śalabha-śakunta-taskara-mūṣakādibhir uparudhyamāna-bahiḥ-prāṇaḥ kvacit parivartamāno ’sminn adhvany avidyā-kāma-karmabhir uparakta-manasānupapannārthaṁ nara-lokaṁ gandharva-nagaram upapannam iti mithyā-dṛṣṭir anupaśyati.
tatra gato daṁśa-maśaka-samāpasadair manujaiḥ śalabha-śakunta-taskara-mūṣakādibhir uparudhyamāna-bahiḥ-prāṇaḥ kvacit parivartamāno ’sminn adhvany avidyā-kāma-karmabhir uparakta-manasānupapannārthaṁ nara-lokaṁ gandharva-nagaram upapannam iti mithyā-dṛṣṭir anupaśyati.

Palabra por palabra

Synonyms

tatra — a esa vida familiar; gataḥ — ido; daṁśa — tábanos; maśaka — mosquitos; sama — iguales a; apasadaiḥ — que son de clase baja; manu-jaiḥ — por hombres; śalabha — langostas; śakunta — una gran ave de presa; taskara — ladrones; mūṣaka-ādibhiḥ — por ratas, etc.; uparudhyamāna — molestado; bahiḥ-prāṇaḥ — el aire vital externo en forma de riquezas, etc.; kvacit — a veces; parivartamānaḥ — vagar; asmin — en este; adhvani — sendero de la existencia material; avidyā-kāma — por la ignorancia y el deseo de disfrute; karmabhiḥ — y por las actividades fruitivas; uparakta-manasā — debido a que la mente es influida; anupapanna-artham — en el cual nunca se obtienen los resultados deseados; nara-lokam — este mundo material; gandharva-nagaram — una ciudad espejismo; upapannam — existir; iti — considerándolo; mithyā-dṛṣṭiḥ — aquel que ve las cosas de modo equivocado; anupaśyati — observa.

tatra — to that household life; gataḥ — gone; daṁśa — gadflies; maśaka — mosquitoes; sama — equal to; apasadaiḥ — who are low-class; manu-jaiḥ — by men; śalabha — locusts; śakunta — a large bird of prey; taskara — thieves; mūṣaka-ādibhiḥ — by rats and so on; uparudhyamāna — being disturbed; bahiḥ-prāṇaḥ — the external life air in the form of wealth and so on; kvacit — sometimes; parivartamānaḥ — wandering; asmin — in this; adhvani — path of material existence; avidyā-kāma — by ignorance and lust; karmabhiḥ — and by fruitive activities; uparakta-manasā — due to the mind’s being influenced; anupapanna-artham — in which the desired results are never obtained; nara-lokam — this material world; gandharva-nagaram — a will-o’-the-wisp city; upapannam — existing; iti — taking it as; mithyā-dṛṣṭiḥ — he whose vision is mistaken; anupaśyati — observes.

Traducción

Translation

A veces el alma condicionada, apegada a la riqueza y las posesiones materiales de la vida familiar, se ve perturbada por tábanos y mosquitos; otras veces son las langostas, las aves de presa y las ratas quienes le molestan. Aun así, sigue adelante en su vagar por el sendero de la existencia material. Debido a la ignorancia, a veces está llena de deseos de disfrute y se ocupa en actividades fruitivas. Como tiene la mente absorta en esas actividades, contempla el mundo material como algo permanente, aunque es temporal como un espejismo, como un castillo en el aire.

Sometimes the conditioned soul in household life, being attached to material wealth and possessions, is disturbed by gadflies and mosquitoes, and sometimes locusts, birds of prey and rats give him trouble. Nonetheless, he still wanders down the path of material existence. Due to ignorance he becomes lusty and engages in fruitive activity. Because his mind is absorbed in these activities, he sees the material world as permanent, although it is temporary like a phantasmagoria, a house in the sky.

Significado

Purport

Narottama dāsa Ṭhākura canta la siguiente canción:

The following song is sung by Narottama dāsa Ṭhākura:

ahaṅkāre matta hañā, nitāi-pada pāsariyā,
asatyere satya kari māni
ahaṅkāre matta hañā, nitāi-pada pāsariyā,
asatyere satya kari māni

Habiendo olvidado los pies de loto del Señor Nityānanda, y envanecidos con las posesiones materiales, la riqueza y la opulencia, pensamos que este mundo material, que es temporal y falso, es una realidad. Esa es la enfermedad material. La entidad viviente es eterna y bienaventurada, pero, debido a la ignorancia, cree que el mundo material es real y cierto, a pesar de las miserables condiciones materiales a que se ve sometida.

Due to forgetting the lotus feet of Lord Nityānanda and being puffed up by material possessions, wealth and opulence, one thinks the false, temporary material world to be an actual fact. This is the material disease. The living entity is eternal and blissful, but despite miserable material conditions, he thinks the material world to be real and factual due to his ignorance.