Skip to main content

Text 5

VERSO 5

Texto

Texto

tatra gato daṁśa-maśaka-samāpasadair manujaiḥ śalabha-śakunta-taskara-mūṣakādibhir uparudhyamāna-bahiḥ-prāṇaḥ kvacit parivartamāno ’sminn adhvany avidyā-kāma-karmabhir uparakta-manasānupapannārthaṁ nara-lokaṁ gandharva-nagaram upapannam iti mithyā-dṛṣṭir anupaśyati.
tatra gato daṁśa-maśaka-samāpasadair manujaiḥ śalabha-śakunta-taskara-mūṣakādibhir uparudhyamāna-bahiḥ-prāṇaḥ kvacit parivartamāno ’sminn adhvany avidyā-kāma-karmabhir uparakta-manasānupapannārthaṁ nara-lokaṁ gandharva-nagaram upapannam iti mithyā-dṛṣṭir anupaśyati.

Palabra por palabra

Sinônimos

tatra — a esa vida familiar; gataḥ — ido; daṁśa — tábanos; maśaka — mosquitos; sama — iguales a; apasadaiḥ — que son de clase baja; manu-jaiḥ — por hombres; śalabha — langostas; śakunta — una gran ave de presa; taskara — ladrones; mūṣaka-ādibhiḥ — por ratas, etc.; uparudhyamāna — molestado; bahiḥ-prāṇaḥ — el aire vital externo en forma de riquezas, etc.; kvacit — a veces; parivartamānaḥ — vagar; asmin — en este; adhvani — sendero de la existencia material; avidyā-kāma — por la ignorancia y el deseo de disfrute; karmabhiḥ — y por las actividades fruitivas; uparakta-manasā — debido a que la mente es influida; anupapanna-artham — en el cual nunca se obtienen los resultados deseados; nara-lokam — este mundo material; gandharva-nagaram — una ciudad espejismo; upapannam — existir; iti — considerándolo; mithyā-dṛṣṭiḥ — aquel que ve las cosas de modo equivocado; anupaśyati — observa.

tatra — a essa vida familiar; gataḥ — tendo ido; daṁśa — moscas grandes; maśaka — mosquitos; sama — iguais a; apasadaiḥ — que são de classe inferior; manu-jaiḥ — pelos homens; śalabha — gafanhotos; śakunta — uma grande ave de rapina; taskara — ladrões; mūṣaka-ādibhiḥ — pelos ratos e assim por diante; uparudhyamāna — sendo incomodados; bahiḥprāṇaḥ – o ar vital externo sob a forma de riqueza e assim por diante; kvacit — às vezes; parivartamānaḥ — vagando; asmin — neste; adhvani — caminho da existência material; avidyā-kāma — pela ignorância e luxúria; karmabhiḥ — e pelas atividades fruitivas; uparakta-manasā — devido ao fato de a mente se deixar influenciar; anupapanna-artham — no qual os resultados desejados nunca são obtidos; nara-lokam — este mundo material; gandharva-nagaram — uma cidade de fogo-fátuo; upapannam — existindo; iti — tomando-o por; mithyā-dṛṣṭiḥ — aquele cuja visão se confunde; anupaśyati — observa.

Traducción

Tradução

A veces el alma condicionada, apegada a la riqueza y las posesiones materiales de la vida familiar, se ve perturbada por tábanos y mosquitos; otras veces son las langostas, las aves de presa y las ratas quienes le molestan. Aun así, sigue adelante en su vagar por el sendero de la existencia material. Debido a la ignorancia, a veces está llena de deseos de disfrute y se ocupa en actividades fruitivas. Como tiene la mente absorta en esas actividades, contempla el mundo material como algo permanente, aunque es temporal como un espejismo, como un castillo en el aire.

Às vezes, a alma condicionada absorta na vida familiar, estando apegada a riqueza e posses materiais, é perturbada por moscas e mosquitos, e, algumas vezes, gafanhotos, aves de rapina e ratos causam-lhe problemas. Todavia, ela ainda vagueia pelo caminho da existência material. Devido à ignorância, torna-se luxuriosa e ocupa-se em atividades fruitivas. Porque sua mente está fixa nessas atividades, vê o mundo material como permanente, embora, tal qual uma fantasmagoria, tal qual uma casa no céu, ele seja temporário.

Significado

Comentário

Narottama dāsa Ṭhākura canta la siguiente canción:

SIGNIFICADO—A seguinte canção é cantada por Narottama Dāsa Ṭhākura:

ahaṅkāre matta hañā, nitāi-pada pāsariyā,
asatyere satya kari māni
ahaṅkāre matta hañā, nitāi-pada pāsariyā,
asatyere satya kari māni

Habiendo olvidado los pies de loto del Señor Nityānanda, y envanecidos con las posesiones materiales, la riqueza y la opulencia, pensamos que este mundo material, que es temporal y falso, es una realidad. Esa es la enfermedad material. La entidad viviente es eterna y bienaventurada, pero, debido a la ignorancia, cree que el mundo material es real y cierto, a pesar de las miserables condiciones materiales a que se ve sometida.

Esquecendo-se dos pés de lótus do Senhor Nityānanda e sendo arrogante em virtude de posses, riquezas e opulências materiais, o indivíduo pensa que o mundo material, que é falso e temporário, é um fato evidente. Essa é a doença material. A entidade viva é eterna e bem-aventurada, mas, apesar das dolorosas condições materiais, ela, devido à sua ignorância, pensa que o mundo material é real e palpável.