Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Texto

Текст

tatra gato daṁśa-maśaka-samāpasadair manujaiḥ śalabha-śakunta-taskara-mūṣakādibhir uparudhyamāna-bahiḥ-prāṇaḥ kvacit parivartamāno ’sminn adhvany avidyā-kāma-karmabhir uparakta-manasānupapannārthaṁ nara-lokaṁ gandharva-nagaram upapannam iti mithyā-dṛṣṭir anupaśyati.
татра гато дам̇ш́а-маш́ака-сама̄пасадаир мануджаих̣ ш́алабха- ш́акунта-таскара-мӯшака̄дибхир упарудхйама̄на-бахих̣-пра̄н̣ах̣ квачит паривартама̄но ’сминн адхванй авидйа̄-ка̄ма-кармабхир упаракта-манаса̄нупапанна̄ртхам̇ нара-локам̇ гандхарва-нагарам упапаннам ити митхйа̄-др̣шт̣ир анупаш́йати.

Palabra por palabra

Пословный перевод

tatra — a esa vida familiar; gataḥ — ido; daṁśa — tábanos; maśaka — mosquitos; sama — iguales a; apasadaiḥ — que son de clase baja; manu-jaiḥ — por hombres; śalabha — langostas; śakunta — una gran ave de presa; taskara — ladrones; mūṣaka-ādibhiḥ — por ratas, etc.; uparudhyamāna — molestado; bahiḥ-prāṇaḥ — el aire vital externo en forma de riquezas, etc.; kvacit — a veces; parivartamānaḥ — vagar; asmin — en este; adhvani — sendero de la existencia material; avidyā-kāma — por la ignorancia y el deseo de disfrute; karmabhiḥ — y por las actividades fruitivas; uparakta-manasā — debido a que la mente es influida; anupapanna-artham — en el cual nunca se obtienen los resultados deseados; nara-lokam — este mundo material; gandharva-nagaram — una ciudad espejismo; upapannam — existir; iti — considerándolo; mithyā-dṛṣṭiḥ — aquel que ve las cosas de modo equivocado; anupaśyati — observa.

татра — туда (в семейную жизнь); гатах̣ — ушедший; дам̇ш́а — как слепни; маш́ака — и комары; сама — такими же; апасадаих̣ — недостойными; мануджаих̣ — людьми; ш́алабха — саранчой; ш́акунта — крупной хищной птицей; таскара — ворами; мӯшака-а̄дибхих̣ — крысами и т. д.; упарудхйама̄на — терзаемый; бахих̣-пра̄н̣ах̣ — тот, чей внешний жизненный воздух в форме имущества и прочего; квачит — иногда; паривартама̄нах̣ — бродящей; асмин — по этому; адхвани — пути (материального бытия); авидйа̄- ка̄ма — невежеством и вожделением; кармабхих̣ — и кармической деятельностью; упаракта-манаса̄ — умом, охваченным; анупапанна-артхам — в котором желаемое не приходит; нара-локам — материальный мир; гандхарва-нагарам — призрачный город; упапаннам — существующий; ити — так; митхйа̄-др̣шт̣их̣ — обладающий неверным ви́дением; анупаш́йати — наблюдает.

Traducción

Перевод

A veces el alma condicionada, apegada a la riqueza y las posesiones materiales de la vida familiar, se ve perturbada por tábanos y mosquitos; otras veces son las langostas, las aves de presa y las ratas quienes le molestan. Aun así, sigue adelante en su vagar por el sendero de la existencia material. Debido a la ignorancia, a veces está llena de deseos de disfrute y se ocupa en actividades fruitivas. Como tiene la mente absorta en esas actividades, contempla el mundo material como algo permanente, aunque es temporal como un espejismo, como un castillo en el aire.

Иногда обусловленной душе, ведущей семейную жизнь и привязанной к своим деньгам и собственности, досаждают низкие, завистливые люди, чьи слова сродни укусам комаров и слепней, а иногда к ней в дом забираются воры, которые подобны саранче, крысам и хищным птицам. Но, несмотря на все это, она продолжает брести дорогой материальной жизни. Из-за своего невежества она оказывается во власти вожделения и отдает себя кармической деятельности. Ее ум целиком поглощен этой деятельностью, и потому ей кажется, что материальный мир вечен, хотя на самом деле он эфемерен, призрачен, подобно воздушному замку.

Significado

Комментарий

Narottama dāsa Ṭhākura canta la siguiente canción:

В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть такие слова:

ahaṅkāre matta hañā, nitāi-pada pāsariyā,
asatyere satya kari māni
ахан̇ка̄ре матта хан̃а̄,

нита̄и-пада па̄сарийа̄,
асатйере сатйа кари ма̄ни

Habiendo olvidado los pies de loto del Señor Nityānanda, y envanecidos con las posesiones materiales, la riqueza y la opulencia, pensamos que este mundo material, que es temporal y falso, es una realidad. Esa es la enfermedad material. La entidad viviente es eterna y bienaventurada, pero, debido a la ignorancia, cree que el mundo material es real y cierto, a pesar de las miserables condiciones materiales a que se ve sometida.

Из-за того что душа забыла лотосные стопы Господа Нитьянанды и возгордилась своей материальной собственностью, богатством и величием, этот бренный, призрачный мир кажется ей реальным. Так проявляется «материальная болезнь» живого существа. По своей природе душа вечна и исполнена блаженства, но, оказавшись во власти невежества, она считает материальный мир своим истинным, реально существующим домом, хотя и терпит в нем всевозможные страдания.