Skip to main content

Text 22

VERSO 22

Texto

Texto

naitena dehena hare kṛtāgaso
dehodbhavenālam alaṁ kujanmanā
vrīḍā mamābhūt kujana-prasaṅgatas
taj janma dhig yo mahatām avadya-kṛt
naitena dehena hare kṛtāgaso
dehodbhavenālam alaṁ kujanmanā
vrīḍā mamābhūt kujana-prasaṅgatas
taj janma dhig yo mahatām avadya-kṛt

Palabra por palabra

Sinônimos

na — no; etena — por este; dehena — por el cuerpo; hare — al Señor Śiva; kṛta-āgasaḥ — habiendo cometido ofensas; deha-udbhavena — que es producto de tu cuerpo; alam alam — bastante; ku-janmanā — con un nacimiento despreciable; vrīḍā — vergüenza; mama — mi; abhūt — era; ku-jana-prasaṅgataḥ — de la relación con una mala persona; tat janma — ese nacimiento; dhik — vergonzoso; yaḥ — quien; mahatām — de las grandes personalidades; avadya-kṛt — un ofensor.

na — não; etena — por este; dehena — pelo corpo; hare — ao senhor Śiva; kṛta-āgasaḥ — tendo cometido ofensas; deha-udbhavena — produzido de teu corpo; alam alam — basta, basta; ku-janmanā — com um nascimento desprezível; vrīḍā — vergonha; mama — meu; abhūt — era; ku-jana-prasaṅgataḥ — de uma relação com uma pessoa má; tat janma — esse nascimento; dhik — vergonhoso; yaḥ — que; mahatām — das grandes personalidades; avadya-kṛt — um ofensor.

Traducción

Tradução

Eres un ofensor contra los pies de loto del Señor Śiva, y para mi desgracia, mi cuerpo procede del tuyo. Siento mucha vergüenza del parentesco que me une a ti, y reniego de mí misma por tener un cuerpo contaminado por la relación con un ofensor contra los pies de loto de la más grande de las personalidades.

És um ofensor aos pés de lótus do senhor Śiva, e infelizmente meu corpo foi produzido do teu. Envergonho-me muito de nossa relação corpórea, e me condeno por meu corpo estar contaminado por uma relação com uma pessoa que é um ofensor aos pés de lótus da mais elevada personalidade.

Significado

Comentário

El Señor Śiva es el más grande de los devotos del Señor Viṣṇu. Las Escrituras dicen: vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ: Śambhu, el Señor Śiva, es el más grande de los devotos del Señor Viṣṇu. En los versos anteriores, Satī ha explicado que la posición del Señor Śiva es siempre trascendental, pues está situado en vāsudeva puro. Vāsudeva es el estado del cual nace Kṛṣṇa, Vāsudeva; de manera que el Señor Śiva es el devoto más grande del Señor Kṛṣṇa, y el comportamiento de Satī es ejemplar, porque nadie debe consentir blasfemias contra el Señor Viṣṇu o contra Su devoto. El pesar de Satī no se debe a su relación personal con el Señor Śiva, sino a los lazos de parentesco que hay entre su cuerpo y el de Dakṣa, que es un ofensor contra los pies de loto del Señor Śiva. Haber recibido el cuerpo de un padre como Dakṣa, le hace renegar de sí misma.

SIGNIFICADO—O senhor Śiva é o maior de todos os devotos do Senhor Viṣṇu. Afirma-se: vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ. Śambhu, o senhor Śiva, é o maior de todos os devotos do Senhor Viṣṇu. Nos versos anteriores, Satī descreveu que o senhor Śiva está sempre em posição transcendental por estar situado em vasudeva puro. Vasudeva é o estado no qual Κṛṣṇa, Vāsudeva, nasce, de modo que o senhor Śiva é o maior devoto do Senhor Kṛṣṇa, e o comportamento de Satī é exemplar porque ninguém deve tolerar uma blasfêmia contra o Senhor Viṣṇu ou Seu devoto. Satī está pesarosa, não por sua associação pessoal com o senhor Śiva, mas porque seu corpo está relacionado com o de Dakṣa, que é um ofensor aos pés de lótus do senhor Śiva. Ela se sente condenada devido ao corpo dado por seu pai, Dakṣa.