Skip to main content

Text 22

Sloka 22

Texto

Verš

naitena dehena hare kṛtāgaso
dehodbhavenālam alaṁ kujanmanā
vrīḍā mamābhūt kujana-prasaṅgatas
taj janma dhig yo mahatām avadya-kṛt
naitena dehena hare kṛtāgaso
dehodbhavenālam alaṁ kujanmanā
vrīḍā mamābhūt kujana-prasaṅgatas
taj janma dhig yo mahatām avadya-kṛt

Palabra por palabra

Synonyma

na — no; etena — por este; dehena — por el cuerpo; hare — al Señor Śiva; kṛta-āgasaḥ — habiendo cometido ofensas; deha-udbhavena — que es producto de tu cuerpo; alam alam — bastante; ku-janmanā — con un nacimiento despreciable; vrīḍā — vergüenza; mama — mi; abhūt — era; ku-jana-prasaṅgataḥ — de la relación con una mala persona; tat janma — ese nacimiento; dhik — vergonzoso; yaḥ — quien; mahatām — de las grandes personalidades; avadya-kṛt — un ofensor.

na — ne; etena — tímto; dehena — tělem; hare — Pána Śivu; kṛta-āgasaḥ — urazil jsi; deha-udbhavena — zplozená z tvého těla; alam alam — dost, dost; ku-janmanā — s opovrženíhodným původem; vrīḍā — hanba; mama — moje; abhūt — byla; ku-jana-prasaṅgataḥ — kvůli poměru s tak nízkou osobou; tat janma — takové zrození; dhik — ostudné; yaḥ — kdo; mahatām — velkých osobností; avadya-kṛt — ten, kdo se dopustil urážky.

Traducción

Překlad

Eres un ofensor contra los pies de loto del Señor Śiva, y para mi desgracia, mi cuerpo procede del tuyo. Siento mucha vergüenza del parentesco que me une a ti, y reniego de mí misma por tener un cuerpo contaminado por la relación con un ofensor contra los pies de loto de la más grande de las personalidades.

Dopustil ses urážky lotosových nohou Pána Śivy a mé neštěstí je, že jsem dostala tělo právě od tebe. Velmi se stydím za naši tělesnou spřízněnost. Mám k sobě odpor, jelikož mé tělo je znečištěné vztahem s někým, kdo urazil lotosové nohy té nejvýznamnější osobnosti.

Significado

Význam

El Señor Śiva es el más grande de los devotos del Señor Viṣṇu. Las Escrituras dicen: vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ: Śambhu, el Señor Śiva, es el más grande de los devotos del Señor Viṣṇu. En los versos anteriores, Satī ha explicado que la posición del Señor Śiva es siempre trascendental, pues está situado en vāsudeva puro. Vāsudeva es el estado del cual nace Kṛṣṇa, Vāsudeva; de manera que el Señor Śiva es el devoto más grande del Señor Kṛṣṇa, y el comportamiento de Satī es ejemplar, porque nadie debe consentir blasfemias contra el Señor Viṣṇu o contra Su devoto. El pesar de Satī no se debe a su relación personal con el Señor Śiva, sino a los lazos de parentesco que hay entre su cuerpo y el de Dakṣa, que es un ofensor contra los pies de loto del Señor Śiva. Haber recibido el cuerpo de un padre como Dakṣa, le hace renegar de sí misma.

Mezi všemi oddanými Pána Viṣṇua je Pán Śiva tím nejvýznamnějším. Vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ — Śambhu, Pán Śiva, je největší oddaný Pána Viṣṇua. V předcházejících slokách mluvila Satī o tom, že Pán Śiva je vždy na transcendentální úrovni, neboť se nachází v čistém stavu vasudeva. Vasudeva je stav, ze kterého se rodí Kṛṣṇa, Vāsudeva. Jelikož je Pán Śiva největším oddaným Pána Kṛṣṇy, chování Satī bylo příkladné. Nikdo by neměl tolerovat pomlouvání Pána Viṣṇua a Jeho oddaných. Satī nelitovala svého osobního spojení s Pánem Śivou, ale spřízněnosti svého těla s tělem Dakṣi, jenž urazil lotosové nohy Pána Śivy. Považovala za velké neštěstí, že dostala tělo od takového otce, jakým byl Dakṣa.