Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Texto

Текст

naitena dehena hare kṛtāgaso
dehodbhavenālam alaṁ kujanmanā
vrīḍā mamābhūt kujana-prasaṅgatas
taj janma dhig yo mahatām avadya-kṛt
наитена дехена харе кр̣та̄гасо
деходбхавена̄лам алам̇ куджанмана̄
врӣд̣а̄ мама̄бхӯт куджана-прасан̇гатас
тадж джанма дхиг йо махата̄м авадйа-кр̣т

Palabra por palabra

Пословный перевод

na — no; etena — por este; dehena — por el cuerpo; hare — al Señor Śiva; kṛta-āgasaḥ — habiendo cometido ofensas; deha-udbhavena — que es producto de tu cuerpo; alam alam — bastante; ku-janmanā — con un nacimiento despreciable; vrīḍā — vergüenza; mama — mi; abhūt — era; ku-jana-prasaṅgataḥ — de la relación con una mala persona; tat janma — ese nacimiento; dhik — vergonzoso; yaḥ — quien; mahatām — de las grandes personalidades; avadya-kṛt — un ofensor.

на — не; этена — этим; дехена — телом; харе — Господу Шиве; кр̣та-а̄гасах̣ — нанеся оскорбления; деха-удбхавена — телом, произведенным на свет тобой; алам алам — довольно, довольно; ку- джанмана̄ — происхождением, достойным презрения; врӣд̣а̄ — стыд; мама — мой; абхӯт — был; ку-джана-прасан̇гатах̣ — из-за родства с отвратительной личностью; тат джанма — это рождение; дхик — постыдное; йах̣ — кто; махата̄м — великих личностей; авадйа-кр̣т — оскорбитель.

Traducción

Перевод

Eres un ofensor contra los pies de loto del Señor Śiva, y para mi desgracia, mi cuerpo procede del tuyo. Siento mucha vergüenza del parentesco que me une a ti, y reniego de mí misma por tener un cuerpo contaminado por la relación con un ofensor contra los pies de loto de la más grande de las personalidades.

Ты оскорбил лотосные стопы Господа Шивы, и мне остается только пожалеть, что мое тело порождено твоим. Я стыжусь нашего родства и презираю себя за то, что мое тело осквернено родством с человеком, который нанес оскорбление лотосным стопам величайшей личности.

Significado

Комментарий

El Señor Śiva es el más grande de los devotos del Señor Viṣṇu. Las Escrituras dicen: vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ: Śambhu, el Señor Śiva, es el más grande de los devotos del Señor Viṣṇu. En los versos anteriores, Satī ha explicado que la posición del Señor Śiva es siempre trascendental, pues está situado en vāsudeva puro. Vāsudeva es el estado del cual nace Kṛṣṇa, Vāsudeva; de manera que el Señor Śiva es el devoto más grande del Señor Kṛṣṇa, y el comportamiento de Satī es ejemplar, porque nadie debe consentir blasfemias contra el Señor Viṣṇu o contra Su devoto. El pesar de Satī no se debe a su relación personal con el Señor Śiva, sino a los lazos de parentesco que hay entre su cuerpo y el de Dakṣa, que es un ofensor contra los pies de loto del Señor Śiva. Haber recibido el cuerpo de un padre como Dakṣa, le hace renegar de sí misma.

Господь Шива — величайший преданный Господа Вишну. В «Шримад-Бхагаватам» говорится: ваишн̣ава̄на̄м̇ йатха̄ ш́амбхух̣ — Шамбху, Господь Шива, — величайший из преданных Господа Вишну. В предыдущих стихах Сати говорила, что Господь Шива всегда трансцендентен, ибо пребывает в чистом состоянии васудевы. Васудева — это состояние, из которого рождается Кришна, Ва̄судева. Таким образом, Господь Шива является величайшим преданным Господа Кришны, и поведение Сати достойно подражания — мы не должны позволять, чтобы при нас поносили Господа Вишну или Его преданных. Сати стыдилась не своих близких отношений с Господом Шивой, а того, что ее тело связано кровными узами с телом Дакши, оскорбителя лотосных стоп Господа Шивы. Она считала себя достойной презрения из-за того, что ее тело было зачато Дакшей.