Skip to main content

Texts 45-47

ТЕКСТОВЕ 45 – 47

Texto

Текст

praviśya tat tīrtha-varam
ādi-rājaḥ sahātmajaḥ
dadarśa munim āsīnaṁ
tasmin huta-hutāśanam
правишя тат тӣртха-варам
а̄ди-ра̄джах̣ саха̄тмаджах̣
дадарша муним а̄сӣнам̇
тасмин хута-хута̄шанам
vidyotamānaṁ vapuṣā
tapasy ugra-yujā ciram
nātikṣāmaṁ bhagavataḥ
snigdhāpāṅgāvalokanāt
видьотама̄нам̇ вапуш̣а̄
тапасй угра-юджа̄ чирам
на̄тикш̣а̄мам̇ бхагаватах̣
снигдха̄па̄н̇га̄валокана̄т
tad-vyāhṛtāmṛta-kalā-
pīyūṣa-śravaṇena ca
prāṁśuṁ padma-palāśākṣaṁ
jaṭilaṁ cīra-vāsasam
upasaṁśritya malinaṁ
yathārhaṇam asaṁskṛtam
тад-вя̄хр̣та̄мр̣та-кала̄-
пӣйӯша-шраван̣ена ча
пра̄м̇шум̇ падма-пала̄ша̄кш̣ам̇
джат̣илам̇ чӣра-ва̄сасам
упасам̇шритя малинам̇
​​​​​​​ятха̄рхан̣ам асам̇скр̣там

Palabra por palabra

Дума по дума

praviśya — entrando; tat — en aquel; tīrtha-varam — el mejor de los lugares sagrados; ādi-rājaḥ — el primer rey (Svāyambhuva Manu); saha-ātmajaḥ — junto con su hija; dadarśa — vio; munim — al sabio; āsīnam — sentado; tasmin — en la ermita; huta — ofreciendo oblaciones; huta-aśanam — al fuego sagrado; vidyotamānam — brillando resplandecientemente; vapuṣā — de su cuerpo; tapasi — en penitencia; ugra — terriblemente; yujā — dedicado al yoga; ciram — durante mucho tiempo; na — no; atikṣāmam — muy demacrado; bhagavataḥ — del Señor; snigdha — afectuosa; apāṅga — oblicua; avalokanāt — de la mirada; tat — de Él; vyāhṛta — de las palabras; amṛta-kalā — como la Luna; pīyūṣa — el néctar; śravaṇena — por oír; ca — y; prāṁśum — alto; padma — flor de loto; palāśa — pétalo; akṣam — ojos; jaṭilam — mechones enmarañados; cīra-vāsasam — vestido con harapos; upasaṁśritya — habiéndose acercado; malinam — desaseado; yathā — como; arhaṇam — gema; asaṁskṛtam — sin pulir.

правишя – влизайки; тат – в това; тӣртха-варам – най-велико от святите места; а̄ди-ра̄джах̣ – първият монарх (Сва̄ямбхува Ману); саха-а̄тмаджах̣ – заедно с дъщеря си; дадарша – видя; муним – мъдреца; а̄сӣнам – седнал; тасмин – в отшелническата обител; хута – на който са предложени жертвоприношения; хута-ашанам – свещеният огън; видьотама̄нам – сияейки ослепително; вапуш̣а̄ – от неговото тяло; тапаси – в отречение; угра – сурово; юджа̄ – отдаден на йога; чирам – дълго време; на – не; атикш̣а̄мам – много измършавял; бхагаватах̣ – на Бога; снигдха – нежен; апа̄н̇га – кос; авалокана̄т – от погледа; тат – на него; вя̄хр̣та – от думите; амр̣та-кала̄ – лунен; пӣйӯша – нектар; шраван̣ена – слушайки; ча – и; пра̄м̇шум – висок; падма – лотос; пала̄ша – листенце; акш̣ам – очи; джат̣илам – сплъстени кичури; чӣра-ва̄сасам – облечен в дрипи; упасам̇шритя – приближавайки се; малинам – мръсен; ятха̄ – като; архан̣ам – скъпоценен камък; асам̇скр̣там – нешлифован.

Traducción

Превод

Entrando con su hija en aquel lugar tan sagrado y acercándose al sabio, Svāyambhuva Manu, el primer monarca, lo vio sentado en su ermita, cuando acababa de propiciar al fuego sagrado vertiendo oblaciones en él. Su cuerpo era muy brillante; aunque estaba ocupado desde hacía mucho tiempo en austeras penitencias, no estaba demacrado, pues el Señor había vuelto hacia él Su afectuosa mirada, y además había escuchado el néctar que fluye de las palabras del Señor, semejantes a la luna. El sabio era alto, de ojos grandes como los pétalos del loto, y tenía los cabellos enredados sobre la cabeza. Se vestía con harapos. Svāyambhuva Manu se acercó y vio que estaba un tanto sucio, como una gema sin pulir.

Първият монарх, Сва̄ямбхува Ману, навлезе в това свещено място заедно с дъщеря си и когато се приближи, видя мъдреца, който седеше в отшелническата си обител, току-що умилостивил свещения огън с жертвоприношенията си. Тялото на Кардама сияеше с необикновен блясък и въпреки че дълго време се бе подлагал на сурови отречения, той не изглеждаше измършавял, тъй като Богът изкосо бе хвърлил нежен поглед върху му и бе излял над него нектара на лунните си слова. Мъдрецът беше висок, с големи очи, които приличаха на листенцата на лотосов цвят, а сплъстените му коси се спускаха по раменете му. Бе облечен целият в дрипи. Приближавайки се към него, Сва̄ямбхува Ману видя, че тялото му е нечисто, подобно на необработен скъпоценен камък.

Significado

Пояснение

Esa es la descripción de un brahmacārī-yogī. Por la mañana, el primer deber del brahmacārī que busca la elevación espiritual es huta-hutāśana, ofrecer oblaciones en sacrificio al Señor Supremo. Aquellos que practican brahmacarya no pueden dormir hasta las siete o las nueve de la mañana. Deben levantarse muy temprano, por lo menos hora y media antes de la salida del Sol, y ofrecer oblaciones o, en esta era, cantar el santo nombre del Señor, Hare Kṛṣṇa. Como nos recuerda el Señor Caitanya: kalau nāsty eva nāsty eva nāsty eva gatir anyathā: En esta era no hay otro camino, no hay otro camino, no hay otro camino, que el canto del santo nombre del Señor. El brahmacārī debe levantarse temprano por la mañana y, después de adoptar su postura, debe cantar el santo nombre del Señor. La propia fisonomía del sabio delataba que había emprendido grandes austeridades; eso distingue a quien está observando brahmacarya, el voto de celibato. Quien no vive así manifiesta los signos de la lujuria en su rostro y en su cuerpo. La palabra vidyotamānam indica que su cuerpo mostraba el aspecto de un brahmacārī. Ese es el certificado de aquel que ha emprendido grandes austeridades en yoga. Un borracho, fumador o mujeriego nunca es apto para practicar el yoga. Los yogīs generalmente estan muy delgados, porque no viven en situaciones cómodas, pero Kardama Muni no estaba demacrado, pues había visto personalmente a la Suprema Personalidad de Dios. Aquí la palabra snigdhāpāṅ gāvalokanāt significa que fue lo bastante afortunado como para ver personalmente al Señor Supremo. Tenía un aspecto sano, porque había recibido las nectáreas vibraciones sonoras de los labios de loto de la Personalidad de Dios. Lo mismo ocurre con aquel que escucha la vibración sonora trascendental del santo nombre del Señor, Hare Kṛṣṇa: su salud mejora también. Hemos visto en la práctica mejorar su salud a muchos brahmacārīs y gṛhasthas conectados con la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna, y cómo sus rostros han cobrado un nuevo lustre. Es esencial que el brahmacārī ocupado en progresar espiritualmente tenga un aspecto muy sano y brillante. La comparación del sabio con una gema sin pulir es muy apropiada. Aunque una gema acabada de extraer de la mina tiene un aspecto basto, eso no disminuye su brillo. De la misma manera, Kardama, aunque no estaba bien vestido y su cuerpo no estaba bien limpio, causaba la misma impresión que una joya.

Тези строфи описват йогӣ-брахмача̄рӣ. Сутрин първото задължение на един брахмача̄рӣ, който се стреми към духовен напредък, е хута-хута̄шана – да принесе жертвени дарове на Върховния Бог. Тези, които са дали обет за брахмачаря, не бива да спят до седем или девет часа сутринта. Те трябва да стават рано, поне час и половина преди изгрев-слънце, и да извършват жертвоприношения. В днешната епоха такова жертвоприношение е повтарянето на святото име на Бога – Харе Кр̣ш̣н̣а. Бог Чайтаня цитира един стих от писанията, в който се казва: калау на̄стй ева на̄стй ева на̄стй ева гатир анятха̄ – в тази епоха няма друг път, няма друг път, няма друг път, освен повтарянето на святото име на Бога. Брахмача̄рӣте трябва да стават рано сутрин и в спокойна обстановка да повтарят святото име на Бога. Суровите отречения се били отразили върху външния вид на мъдреца. По това могат да се разпознаят онези, които съблюдават брахмачаря, т.е. дали са обет за полово въздържание. Ако човек не живее във въздържание, по лицето и тялото му може да се види изписана похотта. Думата видьотама̄нам показва, че по тялото на мъдреца си личало, че той е брахмача̄рӣ. Подобен облик е свидетелство, че някой живее аскетичен, суров живот в йога. Човек, който пие, пуши и прави секс, не може да практикува йога. Обикновено йогӣте са много слаби, защото живеят в тежки условия, но Кардама Муни не изглеждал изтощен, тъй като със собствените си очи видял Върховната Божествена Личност. Думата снигдха̄па̄н̇га̄валокана̄т означава, че той имал щастието да види Върховния Бог лице в лице. Мъдрецът изглеждал здрав и свеж, защото бил чул нектарните звуци, изливащи се от лотосовата уста на Божествената Личност. Този, който слуша трансценденталната звукова вибрация на святото име на Бога, Харе Кр̣ш̣н̣а, също укрепва и става по-здрав и силен. Ние лично сме виждали как много брахмача̄рӣ и гр̣хастхи от Международното общество за Кр̣ш̣н̣а съзнание стават по-здрави и лицата им засияват със свеж блясък. Един брахмача̄рӣ, който се занимава с духовна практика, трябва да е здрав и бодър. Сравнението на мъдреца с необработен скъпоценен камък е много уместно. Блясъкът на скъпоценния камък не може да се скрие дори ако камъкът е току-що изваден от мината. Въпреки че Кардама бил покрит с дрипи и тялото му не изглеждало достатъчно чисто, той сияел като скъпоценен камък.