Skip to main content

Texts 45-47

45–47

Texto

Текст

praviśya tat tīrtha-varam
ādi-rājaḥ sahātmajaḥ
dadarśa munim āsīnaṁ
tasmin huta-hutāśanam
правіш́йа тат тіртга-варам
а̄ді-ра̄джах̣ саха̄тмаджах̣
дадарш́а мунім а̄сінам̇
тасмін хута-хута̄ш́анам
vidyotamānaṁ vapuṣā
tapasy ugra-yujā ciram
nātikṣāmaṁ bhagavataḥ
snigdhāpāṅgāvalokanāt
відйотама̄нам̇ вапуша̄
тапасй уґра-йуджа̄ чірам
на̄тікша̄мам̇ бгаґаватах̣
сніґдга̄па̄н̇ґа̄валокана̄т
tad-vyāhṛtāmṛta-kalā-
pīyūṣa-śravaṇena ca
prāṁśuṁ padma-palāśākṣaṁ
jaṭilaṁ cīra-vāsasam
upasaṁśritya malinaṁ
yathārhaṇam asaṁskṛtam
тад-вйа̄хр̣та̄мр̣та-кала̄-
пійӯша-ш́раван̣ена ча

пра̄м̇ш́ум̇ падма-пала̄ш́а̄кшам̇
джат̣ілам̇ чіра-ва̄сасам
упасам̇ш́рітйа малінам̇
йатга̄рхан̣ам асам̇скр̣там

Palabra por palabra

Послівний переклад

praviśya — entrando; tat — en aquel; tīrtha-varam — el mejor de los lugares sagrados; ādi-rājaḥ — el primer rey (Svāyambhuva Manu); saha-ātmajaḥ — junto con su hija; dadarśa — vio; munim — al sabio; āsīnam — sentado; tasmin — en la ermita; huta — ofreciendo oblaciones; huta-aśanam — al fuego sagrado; vidyotamānam — brillando resplandecientemente; vapuṣā — de su cuerpo; tapasi — en penitencia; ugra — terriblemente; yujā — dedicado al yoga; ciram — durante mucho tiempo; na — no; atikṣāmam — muy demacrado; bhagavataḥ — del Señor; snigdha — afectuosa; apāṅga — oblicua; avalokanāt — de la mirada; tat — de Él; vyāhṛta — de las palabras; amṛta-kalā — como la Luna; pīyūṣa — el néctar; śravaṇena — por oír; ca — y; prāṁśum — alto; padma — flor de loto; palāśa — pétalo; akṣam — ojos; jaṭilam — mechones enmarañados; cīra-vāsasam — vestido con harapos; upasaṁśritya — habiéndose acercado; malinam — desaseado; yathā — como; arhaṇam — gema; asaṁskṛtam — sin pulir.

правіш́йа  —  увійшовши; тат  —  в те; тіртга-варам  —  найліпше із святих місць; а̄ді-ра̄джах̣  —  перший з монархів (Сваямбгува Ману); саха-а̄тмаджах̣  —  разом з дочкою; дадарш́а  —  побачив; мунім  —  мудреця; а̄сінам  —  що сидів; тасмін  —  в тій оселі; хута  —  в який ллють підношення; хута-аш́анам  —  святий вогонь; відйотама̄нам  —  яскраво сяючи; вапуша̄  —  своїм тілом; тапасі  —  в аскезі; уґра  —  жахливо; йуджа̄  —  занурений у практику йоґи; чірам  —  тривалий час; на  —  не; атікша̄мам  —  дуже схудлий; бгаґаватах̣  —  Господа; сніґдга  —  ласкавого; апа̄н̇ґа  —  кинутого скоса; авалокана̄т  —  погляду; тат  —  Його; вйа̄хр̣та  —  від слів; амр̣та-кала̄  —  наче місяць; пійӯша  —  нектар; ш́раван̣ена  —  почувши; ча  —  і; пра̄м̇ш́ум  —  високий; падма  —  лотос; пала̄ш́а  —  пелюстки; акшам  —  очі; джат̣ілам  —  скуйовджене волосся; чіра-ва̄сасам  —  вдягнутий у дрантя; упасам̇ш́рітйа  —  підійшовши; малінам  —  вкритий брудом; йатга̄  —  як; архан̣ам  —  самоцвіт; асам̇скр̣там  —  невідшліфований.

Traducción

Переклад

Entrando con su hija en aquel lugar tan sagrado y acercándose al sabio, Svāyambhuva Manu, el primer monarca, lo vio sentado en su ermita, cuando acababa de propiciar al fuego sagrado vertiendo oblaciones en él. Su cuerpo era muy brillante; aunque estaba ocupado desde hacía mucho tiempo en austeras penitencias, no estaba demacrado, pues el Señor había vuelto hacia él Su afectuosa mirada, y además había escuchado el néctar que fluye de las palabras del Señor, semejantes a la luna. El sabio era alto, de ojos grandes como los pétalos del loto, y tenía los cabellos enredados sobre la cabeza. Se vestía con harapos. Svāyambhuva Manu se acercó y vio que estaba un tanto sucio, como una gema sin pulir.

З’явившись у цій найсвятішій обителі разом з дочкою і наблизившись до самітницької хижі мудреця, перший з монархів, Сваямбгува Ману побачив, що Кардама Муні щойно вмилостивив священний вогонь жертовними узливаннями і сидить перед вогнищем. Тіло мудреця випромінювало незрівнянне сяйво. Незважаючи на свої тривалі аскези, він не змарнів, тому що Господь скинув на нього Своїм ласкавим оком і напоїв його слух нектаром Своїх місяцеподібних слів. Мудрець мав високий зріст, широкі, немов лотосові пелюстки, очі і скуйовджене волосся на голові. Вбраний він був у дрантя. Підійшовши до мудреця, Сваямбгува Ману побачив, що він вкритий брудом, як невідшліфований самоцвіт.

Significado

Коментар

Esa es la descripción de un brahmacārī-yogī. Por la mañana, el primer deber del brahmacārī que busca la elevación espiritual es huta-hutāśana, ofrecer oblaciones en sacrificio al Señor Supremo. Aquellos que practican brahmacarya no pueden dormir hasta las siete o las nueve de la mañana. Deben levantarse muy temprano, por lo menos hora y media antes de la salida del Sol, y ofrecer oblaciones o, en esta era, cantar el santo nombre del Señor, Hare Kṛṣṇa. Como nos recuerda el Señor Caitanya: kalau nāsty eva nāsty eva nāsty eva gatir anyathā: En esta era no hay otro camino, no hay otro camino, no hay otro camino, que el canto del santo nombre del Señor. El brahmacārī debe levantarse temprano por la mañana y, después de adoptar su postura, debe cantar el santo nombre del Señor. La propia fisonomía del sabio delataba que había emprendido grandes austeridades; eso distingue a quien está observando brahmacarya, el voto de celibato. Quien no vive así manifiesta los signos de la lujuria en su rostro y en su cuerpo. La palabra vidyotamānam indica que su cuerpo mostraba el aspecto de un brahmacārī. Ese es el certificado de aquel que ha emprendido grandes austeridades en yoga. Un borracho, fumador o mujeriego nunca es apto para practicar el yoga. Los yogīs generalmente estan muy delgados, porque no viven en situaciones cómodas, pero Kardama Muni no estaba demacrado, pues había visto personalmente a la Suprema Personalidad de Dios. Aquí la palabra snigdhāpāṅ gāvalokanāt significa que fue lo bastante afortunado como para ver personalmente al Señor Supremo. Tenía un aspecto sano, porque había recibido las nectáreas vibraciones sonoras de los labios de loto de la Personalidad de Dios. Lo mismo ocurre con aquel que escucha la vibración sonora trascendental del santo nombre del Señor, Hare Kṛṣṇa: su salud mejora también. Hemos visto en la práctica mejorar su salud a muchos brahmacārīs y gṛhasthas conectados con la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna, y cómo sus rostros han cobrado un nuevo lustre. Es esencial que el brahmacārī ocupado en progresar espiritualmente tenga un aspecto muy sano y brillante. La comparación del sabio con una gema sin pulir es muy apropiada. Aunque una gema acabada de extraer de la mina tiene un aspecto basto, eso no disminuye su brillo. De la misma manera, Kardama, aunque no estaba bien vestido y su cuerpo no estaba bien limpio, causaba la misma impresión que una joya.

ПОЯСНЕННЯ: Ці вірші описують, як виглядає брахмачарі-йоґі. Перший ранковий обов’язок брахмачарі, що намагається досягнути висот духовного життя,    —    це провести хута-хуташану, жертовне узливання Верховному Господу. Ті, хто практикує брахмачар’ю, не можуть спати до сьомої чи до дев’ятої години ранку. Вони повинні вставати вдосвіта, принаймні за півтори години до сходу сонця, і проводити жертовне узливання, або, за нинішньої епохи, потворювати святе ім’я Господа, Харе Крішна. Господь Чайтан’я пояснював: калау на̄стй ева на̄стй ева на̄стй ева ґатір анйатга̄    —    за цієї епохи немає іншого шляху, немає іншого шляху, немає іншого шляху, крім повторення святого імені Господа. Брахмачаріповинен підніматися рано-вранці і, рівно сівши, повторювати святе ім’я Господа. Слово відйотама̄нам вказує на те, що тіло Кардами Муні сяяло ознаками справжнього брахмачарі. За цим завжди можна побачити, що людина виконала великі аскези, практикуючи йоґу. Люди, які п’ють, палять тютюн чи провадять необмежене статеве життя, ніколи не можуть бути гідними послідовниками йоґи. Загалом йоґи дуже худі, тому що живуть життям, позбавленим комфорту. Однак Кардама Муні не був худим, тому що віч-на-віч побачив Верховного Бога-Особу. Слово сніґдга̄па̄н̇ґа̄валокана̄т, вжите в цьому вірші, вказує на те, що йому пощастило побачитися з Господом лицем до лиця. Він пашів здоров’ям, тому що власними вухами слухав нектарні слова, які сходили з лотосових вуст Бога-Особи. Так само і в того, хто слухає трансцендентні звуки святого імені Господа, Харе Крішна, поліпшується здоров’я. Ми особисто бачили, як багато брахмачарі та ґріхастх, які приєдналися до Міжнародного товариства свідомості Крішни, за якийсь час стали пашіти здоров’ям. Дуже важливо, щоб брахмачарі, який присвячує життя духовному розвитку, просто пашів здоров’ям. Дуже вдалим є в цьому вірші порівняння мудреця до невідшліфованого самоцвіта. Навіть якщо здобутий з копальні самоцвіт виглядає невідшліфованим, він все одно має особливий блиск. Так само, хоча Кардама не був гарно вбраний і тіло його не вирізнялося чистотою, своїм загальним виглядом він скидався на самоцвіт.