ШБ 3.21.45-47
Devanagari
प्रविश्य तत्तीर्थवरमादिराज: सहात्मज: ।
ददर्श मुनिमासीनं तस्मिन् हुतहुताशनम् ॥ ४५ ॥
विद्योतमानं वपुषा तपस्युग्रयुजा चिरम् ।
नातिक्षामं भगवत: स्निग्धापाङ्गावलोकनात् ।
त द्वयहृतामृतकलापीयूषश्रवणेन च ॥ ४६ ॥
प्रांशुं पद्मपलाशाक्षं जटिलं चीरवाससम् ।
उपसंश्रित्य मलिनं यथार्हणमसंस्कृतम् ॥ ४७ ॥
ददर्श मुनिमासीनं तस्मिन् हुतहुताशनम् ॥ ४५ ॥
विद्योतमानं वपुषा तपस्युग्रयुजा चिरम् ।
नातिक्षामं भगवत: स्निग्धापाङ्गावलोकनात् ।
त द्वयहृतामृतकलापीयूषश्रवणेन च ॥ ४६ ॥
प्रांशुं पद्मपलाशाक्षं जटिलं चीरवाससम् ।
उपसंश्रित्य मलिनं यथार्हणमसंस्कृतम् ॥ ४७ ॥
Verse text
правіш́йа тат тіртга-варам
а̄ді-ра̄джах̣ саха̄тмаджах̣
дадарш́а мунім а̄сінам̇
тасмін хута-хута̄ш́анам
а̄ді-ра̄джах̣ саха̄тмаджах̣
дадарш́а мунім а̄сінам̇
тасмін хута-хута̄ш́анам
відйотама̄нам̇ вапуша̄
тапасй уґра-йуджа̄ чірам
на̄тікша̄мам̇ бгаґаватах̣
сніґдга̄па̄н̇ґа̄валокана̄т
тапасй уґра-йуджа̄ чірам
на̄тікша̄мам̇ бгаґаватах̣
сніґдга̄па̄н̇ґа̄валокана̄т
тад-вйа̄хр̣та̄мр̣та-кала̄-
пійӯша-ш́раван̣ена ча
пра̄м̇ш́ум̇ падма-пала̄ш́а̄кшам̇
джат̣ілам̇ чіра-ва̄сасам
упасам̇ш́рітйа малінам̇
йатга̄рхан̣ам асам̇скр̣там
пійӯша-ш́раван̣ена ча
пра̄м̇ш́ум̇ падма-пала̄ш́а̄кшам̇
джат̣ілам̇ чіра-ва̄сасам
упасам̇ш́рітйа малінам̇
йатга̄рхан̣ам асам̇скр̣там
Synonyms
правіш́йа — увійшовши; тат — в те; тіртга-варам — найліпше із святих місць; а̄ді-ра̄джах̣ — перший з монархів (Сваямбгува Ману); саха-а̄тмаджах̣ — разом з дочкою; дадарш́а — побачив; мунім — мудреця; а̄сінам — що сидів; тасмін — в тій оселі; хута — в який ллють підношення; хута-аш́анам — святий вогонь; відйотама̄нам — яскраво сяючи; вапуша̄ — своїм тілом; тапасі — в аскезі; уґра — жахливо; йуджа̄ — занурений у практику йоґи; чірам — тривалий час; на — не; атікша̄мам — дуже схудлий; бгаґаватах̣ — Господа; сніґдга — ласкавого; апа̄н̇ґа — кинутого скоса; авалокана̄т — погляду; тат — Його; вйа̄хр̣та — від слів; амр̣та-кала̄ — наче місяць; пійӯша — нектар; ш́раван̣ена — почувши; ча — і; пра̄м̇ш́ум — високий; падма — лотос; пала̄ш́а — пелюстки; акшам — очі; джат̣ілам — скуйовджене волосся; чіра-ва̄сасам — вдягнутий у дрантя; упасам̇ш́рітйа — підійшовши; малінам — вкритий брудом; йатга̄ — як; архан̣ам — самоцвіт; асам̇скр̣там — невідшліфований.
Translation
З’явившись у цій найсвятішій обителі разом з дочкою і наблизившись до самітницької хижі мудреця, перший з монархів, Сваямбгува Ману побачив, що Кардама Муні щойно вмилостивив священний вогонь жертовними узливаннями і сидить перед вогнищем. Тіло мудреця випромінювало незрівнянне сяйво. Незважаючи на свої тривалі аскези, він не змарнів, тому що Господь скинув на нього Своїм ласкавим оком і напоїв його слух нектаром Своїх місяцеподібних слів. Мудрець мав високий зріст, широкі, немов лотосові пелюстки, очі і скуйовджене волосся на голові. Вбраний він був у дрантя. Підійшовши до мудреця, Сваямбгува Ману побачив, що він вкритий брудом, як невідшліфований самоцвіт.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Ці вірші описують, як виглядає брахмачарі-йоґі. Перший ранковий обов’язок брахмачарі, що намагається досягнути висот духовного життя, — це провести хута-хуташану, жертовне узливання Верховному Господу. Ті, хто практикує брахмачар’ю, не можуть спати до сьомої чи до дев’ятої години ранку. Вони повинні вставати вдосвіта, принаймні за півтори години до сходу сонця, і проводити жертовне узливання, або, за нинішньої епохи, потворювати святе ім’я Господа, Харе Крішна. Господь Чайтан’я пояснював: калау на̄стй ева на̄стй ева на̄стй ева ґатір анйатга̄ — за цієї епохи немає іншого шляху, немає іншого шляху, немає іншого шляху, крім повторення святого імені Господа. Брахмачаріповинен підніматися рано-вранці і, рівно сівши, повторювати святе ім’я Господа. Слово відйотама̄нам вказує на те, що тіло Кардами Муні сяяло ознаками справжнього брахмачарі. За цим завжди можна побачити, що людина виконала великі аскези, практикуючи йоґу. Люди, які п’ють, палять тютюн чи провадять необмежене статеве життя, ніколи не можуть бути гідними послідовниками йоґи. Загалом йоґи дуже худі, тому що живуть життям, позбавленим комфорту. Однак Кардама Муні не був худим, тому що віч-на-віч побачив Верховного Бога-Особу. Слово сніґдга̄па̄н̇ґа̄валокана̄т, вжите в цьому вірші, вказує на те, що йому пощастило побачитися з Господом лицем до лиця. Він пашів здоров’ям, тому що власними вухами слухав нектарні слова, які сходили з лотосових вуст Бога-Особи. Так само і в того, хто слухає трансцендентні звуки святого імені Господа, Харе Крішна, поліпшується здоров’я. Ми особисто бачили, як багато брахмачарі та ґріхастх, які приєдналися до Міжнародного товариства свідомості Крішни, за якийсь час стали пашіти здоров’ям. Дуже важливо, щоб брахмачарі, який присвячує життя духовному розвитку, просто пашів здоров’ям. Дуже вдалим є в цьому вірші порівняння мудреця до невідшліфованого самоцвіта. Навіть якщо здобутий з копальні самоцвіт виглядає невідшліфованим, він все одно має особливий блиск. Так само, хоча Кардама не був гарно вбраний і тіло його не вирізнялося чистотою, своїм загальним виглядом він скидався на самоцвіт.