Skip to main content

Text 41

VERSO 41

Texto

Texto

trayīmayaṁ rūpam idaṁ ca saukaraṁ
bhū-maṇḍalenātha datā dhṛtena te
cakāsti śṛṅgoḍha-ghanena bhūyasā
kulācalendrasya yathaiva vibhramaḥ
trayīmayaṁ rūpam idaṁ ca saukaraṁ
bhū-maṇḍalenātha datā dhṛtena te
cakāsti śṛṅgoḍha-ghanena bhūyasā
kulācalendrasya yathaiva vibhramaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

trayī-mayam — la personificación de los Vedas; rūpam — forma; idam — esta; ca — también; saukaram — el jabalí; bhū-maṇḍalena — por el planeta Tierra; atha — ahora; datā — por el colmillo; dhṛtena — sostenido por; te — Tu; cakāsti — está brillando; śṛṅga-ūḍha — sostenido por los picos; ghanena — por las nubes; bhūyasā — más glorificado; kula-acala-indrasya — de las grandes montañas; yathā — tanto como; eva — sin duda; vibhramaḥ — decoración.

trayī-mayam — os Vedas personificados; rūpam — forma; idam — esta; ca — também; saukaram — o javali; bhūmaṇḍalena – pelo planeta Terra; atha — agora; datā — com a presa; dhṛtena — sustentado por; te — Vosso; cakāsti — está brilhando; śṛṅga-ūḍha — sustentadas pelos picos; ghanena — pelas nuvens; bhūyasā — mais gloriosa; kulaacalaindrasya – das grandes montanhas; yathā — tanto quanto; eva — certamente; vibhramaḥ — decoração.

Traducción

Tradução

¡Oh, Señor! Como los picos de las grandes montañas, que adquieren belleza cuando las nubes los decoran, así Tu cuerpo trascendental se ha vuelto hermoso al Tú levantar la Tierra sobre la punta de Tus colmillos.

Ó Senhor, assim como os picos de grandes montanhas tornam-se belos quando decorados de nuvens, Vosso corpo transcendental tornou-se belo por terdes erguido a Terra na extremidade de Vossas presas.

Significado

Comentário

Es significativa la palabra vibhramaḥ. Vibhramaḥ quiere decir «ilusión», y también «belleza». Cuando una nube se posa sobre el pico de una gran montaña, parece ser sostenida por la montaña, y al mismo tiempo se ve muy hermosa. De igual manera, el Señor no tiene ninguna necesidad de sostener la Tierra sobre Sus colmillos, pero cuando así lo hace, el mundo se vuelve más hermoso, tal como el Señor Se vuelve más hermoso a causa de Sus devotos puros que hay en la Tierra. Aunque el Señor es la personificación trascendental de los himnos védicos, Se ha vuelto más hermoso al haber aparecido para sostener la Tierra.

A palavra vibhramaḥ é significativa. Vibhramaḥ significa “ilusão”, bem como “beleza”. Quando uma nuvem repousa sobre o pico de uma grande montanha, ela parece ser sustentada pela montanha e, ao mesmo tempo, parece muito bela. Analogamente, o Senhor não tem necessidade de sustentar a Terra sobre Suas presas, mas, quando Ele o faz, o mundo torna-se belo, assim como o Senhor torna-Se mais belo por causa de Seus devotos puros sobre a Terra. Embora o Senhor seja a personificação transcendental dos hinos védicos, Ele Se tornou mais belo por causa de Seu aparecimento para sustentar a Terra.