Text 35
ТЕКСТ 35
Texto
Текст
sarva-kāla-sukhāvaham
tatra cakrur vrajāvāsaṁ
śakaṭair ardha-candravat
сарва-ка̄ла-сукха̄вахам
татра чакрур враджа̄ва̄сам̇
ш́акат̣аир ардха-чандрават
Palabra por palabra
Пословный перевод
vṛndāvanam — el lugar sagrado conocido con el nombre de Vṛndāvana; sampraviśya — después de llegar; sarva-kāla-sukha-āvaham — donde la vida es agradable en todas las estaciones; tatra — allí; cakruḥ — hicieron; vraja-āvāsam — su morada en Vraja; śakaṭaiḥ — con los carros de bueyes; ardha-candravat — formando un semicírculo como una media luna.
вр̣нда̄ванам — в святое место Вриндаван; самправиш́йа — въехав; сарва-ка̄ла-сукха-а̄вахам — туда, где приятно жить в любое время года; татра — там; чакрух̣ — осуществили; враджа-а̄ва̄сам — поселение во Врадже; ш́акат̣аих̣ — с воловьими повозками; ардха- чандрават — полукругом наподобие полумесяца.
Traducción
Перевод
De ese modo llegaron a Vṛndāvana, donde la vida es agradable en todas las estaciones. Allí dispusieron un lugar donde vivir provisionalmente, formando una media luna con sus carros.
Так они въехали во Вриндаван, где приятно жить в любое время года. Там пастухи устроили временное поселение, поставив вокруг себя воловьи повозки в форме полумесяца.
Significado
Комментарий
En el Viṣṇu Purāṇa se afirma:
В «Вишну-пуране» сказано:
candrārdha-kāra-saṁsthite
чандра̄рдха-ка̄ра-сам̇стхите
Y en el Hari-vaṁśa:
А вот что говорится в «Хари-вамше»:
tathā kaṇṭakībhir drumaiḥ
nikhātocchrita-śākhābhir
abhiguptaṁ samantataḥ
татха̄ кан̣т̣акӣбхир друмаих̣
никха̄точчхрита-ш́а̄кха̄бхир
абхигуптам̇ самантатах̣
No hacía falta levantar un cercado completo. Un lado estaba ya protegido por árboles espinosos, de forma que esos árboles, con los carromatos y los animales, rodeaban a los pastores en su residencia provisional.
Возводить со всех сторон забор не было никакой надобности. С одной стороны временное поселение пастухов уже было ограждено терновыми кустами, а вокруг него в форме полумесяца они расположили воловьи повозки и свое стадо.