Skip to main content

Text 26

VERSO 26

Texto

Texto

kim idaṁ svit kuto veti
deva-deva na vedmy aham
sarvato mukham āyāti
tejaḥ parama-dāruṇam
kim idaṁ svit kuto veti
deva-deva na vedmy aham
sarvato mukham āyāti
tejaḥ parama-dāruṇam

Palabra por palabra

Sinônimos

kim — qué es; idam — esto; svit — proviene; kutaḥ — de dónde; iti — ya sea; deva-deva — ¡oh, Señor de señores!; na — no; vedmi — yo sé; aham — yo; sarvataḥ — por todas partes; mukham — direcciones; āyāti — viniendo de; tejaḥ — refulgencia; parama — muy; dāruṇam — peligrosa.

kim — o que é; idam — esta; svit — vem; kutaḥ — de onde; iti — o que seja; deva-deva — ó Senhor dos senhores; na — não; vedmi — sei; aham — eu; sarvataḥ — em volta de tudo; mukham — direções; āyāti — vinda de; tejaḥ — refulgência; parama — muitíssimo; dāruṇam — perigosa.

Traducción

Tradução

¡Oh, Señor de señores!, ¿cómo es posible que esta peligrosa refulgencia se esté difundiendo por todas partes? ¿De dónde procede? Yo no puedo entenderlo.

Ó Senhor dos senhores! Como é que esta perigosa refulgência está se espalhando em volta de tudo? De onde ela vem? Não entendo isso.

Significado

Comentário

Todo lo que se presente ante la Personalidad de Dios debe hacerse después de la debida presentación de oraciones respetuosas. Ese es el procedimiento modelo, y Śrī Arjuna, aunque es un amigo íntimo del Señor, está observando ese método para información del público en general.

SIGNIFICADO—Qualquer coisa que se apresente diante da Personalidade de Deus deve ser precedida de devida oferta de orações respeitosas. Esse é o procedimento padrão, e Śrī Arjuna, embora fosse um amigo íntimo do Senhor, está observando esse método para a informação de todos.