Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.7.26
Текст
кім ідам̇ світ куто веті
дева-дева на ведмй ахам
сарвато мукгам а̄йа̄ті
теджах̣ парама-да̄рун̣ам
дева-дева на ведмй ахам
сарвато мукгам а̄йа̄ті
теджах̣ парама-да̄рун̣ам
Послівний переклад
кім — що є; ідам — це; світ — йде; кутах̣ — звідки; ва̄ іті — чи; дева-дева — Господи богів; на — не; ведмі — знаю; ахам — я; сарватах̣ — усі; мукгам — сторони; а̄йа̄ті — приходить; теджах̣ — сяйво; парама — дуже; да̄рун̣ам — небезпечне.
Переклад
О Боже всіх богів, що це за загрозливе сяйво шириться довкола? Звідки воно? Я гублюся в гадках!
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Перш як звертатися до Бога-Особи з будь- яким проханням, належить піднести до Нього шанобливі молитви. Це загальне правило, і хоча Шрі Арджуна перебуває з Господом у близьких дружніх стосунках, він не відступає від звичаю, показуючи добрий приклад іншим.