ŚB 1.7.26

किमिदं स्वित्कुतो वेति देवदेव न वेद्‍म्यहम् ।
सर्वतोमुखमायाति तेज: परमदारुणम् ॥ २६ ॥
kim idaṁ svit kuto veti
deva-deva na vedmy aham
sarvato mukham āyāti
tejaḥ parama-dāruṇam

Palabra por palabra

kimqué es; idamesto; svitproviene; kutaḥde dónde; itiya sea; deva-deva¡oh, Señor de señores!; nano; vedmiyo sé; ahamyo; sarvataḥpor todas partes; mukhamdirecciones; āyātiviniendo de; tejaḥrefulgencia; paramamuy; dāruṇampeligrosa.

Traducción

¡Oh, Señor de señores!, ¿cómo es posible que esta peligrosa refulgencia se esté difundiendo por todas partes? ¿De dónde procede? Yo no puedo entenderlo.

Significado

Todo lo que se presente ante la Personalidad de Dios debe hacerse después de la debida presentación de oraciones respetuosas. Ese es el procedimiento modelo, y Śrī Arjuna, aunque es un amigo íntimo del Señor, está observando ese método para información del público en general.