Skip to main content

Text 31

Sloka 31

Texto

Verš

kiṁ vā bhāgavatā dharmā
na prāyeṇa nirūpitāḥ
priyāḥ paramahaṁsānāṁ
ta eva hy acyuta-priyāḥ
kiṁ vā bhāgavatā dharmā
na prāyeṇa nirūpitāḥ
priyāḥ paramahaṁsānāṁ
ta eva hy acyuta-priyāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

kim — o; bhāgavatāḥ dharmāḥ — actividades devocionales de los seres vivientes; na — no; prāyeṇa — prácticamente; nirūpitāḥ — dirigió; priyāḥ — querido; paramahaṁsānām — de los seres perfectos; te eva — eso también; hi — indudablemente; acyuta — el infalible; priyāḥ — atractivo.

kim — nebo; bhāgavatāḥ dharmāḥ — oddané činnosti živých bytostí; na — ne; prāyeṇa — téměř; nirūpitāḥ — zaměřený; priyāḥ — drahý; paramahaṁsānām — dokonalých bytostí; te eva — to rovněž; hi — jistě; acyuta — neomylný; priyāḥ — přitažlivý.

Traducción

Překlad

Puede que esto se deba a que no señalé de manera específica el servicio devocional al Señor, servicio que les es querido tanto a los seres perfectos como al infalible Señor.

Možná je to proto, že jsem nevyzdvihl patřičně oddanou službu Pánu, která je drahá jak dokonalým bytostem, tak neomylnému Pánu.

Significado

Význam

Śrīla Vyāsadeva expresa aquí en sus propias palabras la insatisfacción que estaba sintiendo. Esta se debía a que él sintió la necesidad de la condición normal del ser viviente en el servicio devocional del Señor. A menos que uno esté fijo en la condición normal de servicio, ni el Señor ni el ser viviente pueden llegar a sentirse completamente satisfechos. Él estaba sintiendo este defecto cuando Nārada Muni, su maestro espiritual, llegó a donde él se encontraba. Ello se describe a continuación.

Śrīla Vyāsadeva zde vlastními slovy vyjadřuje důvod své nespokojenosti. Cítil potřebu popsat přirozené postavení živé bytosti v oddané službě Pánu. Dokud není živá bytost upevněna v tomto přirozeném postavení služby, nemohou být ani Pán ani ona dokonale spokojeni. Vyāsadeva cítil tento nedostatek, když k němu dorazil jeho duchovní mistr, Nārada Muni. To je popsáno následovně.